Спасибо! Мне кажется, в последних двух строчках речь идёт о том, что мы подходим к самим себе с неправильной, искажённой меркой. Cubit - скорее всего, локоть как мера длины, warp - деформировать, искажать. Потому у меня и вылез Прокруст во второй, хулиганской версии... )
-
We Never Know How High We Are → traduction en russe
We Never Know How High We Are
Себя не знаем мы, пока... (1176)
Merci ! ❤ | ||
remercié 12 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
SpeLiAm | 3 années 6 mois |
Michael Zeiger | 4 années 1 mois |
Almitra | 4 années 4 mois |
Pinchus | 4 années 4 mois |
BlackSea4ever | 4 années 4 mois |
vevvev | 4 années 4 mois |
Invité·e | 4 années 4 mois |
Шахноза Мухамедова | 4 années 4 mois |
wisigoth | 4 années 4 mois |
Invité·e | 4 années 4 mois |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Да понятно, что отсебятина. Я надеялась, что Вы сообразите, откуда она взялась. ))) Тоже хулиганство, только менее злостное.
А логика тут вполне себе присутствует: первая строфа - не свершившийся факт, а то, что могло бы произойти, "когда б не малодушный страх"... Речь как раз о том, что мы боимся встать в полный рост (в любом случае - хоть по призыву, хоть не по призыву) из страха, к примеру, продемонстрировать свою несостоятельность и стать мишенью для насмешек, потому и не подозреваем о своих скрытых возможностях и не вершим великих дел. Ну, а если всерьёз - то Вы правы, скорее всего. "Тяжела ты, шапка Мономаха"...
Я как раз ждала от кого-нибудь нормального перевода, потому что сама никак не могла избавиться от шутливого настроя. Спасибо Шахнозе и Жене!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires