-
Wer weiß das schon → traduction en polonais
✕
Traduction
Kto to już wie?
Delikatna dusza - ach, taka naga
A ja stoję, zupełnie bez skóry (Spójrz na siebie)
Nadzieja pełznie po ciele i we krwi
Zło wgryza się w radość (Spójrz na siebie)
Szczęście mnie opuściło
Serce mnie opuściło
Wszystko mnie opuszcza
Opuść mnie
Szczęście mnie opuściło
Serce mnie opuściło
Tylko nieszczęście pozostało
Skłoń się
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika*
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika*
Kocham życie,
choć życie nie kocha mnie
Ono depcze me pięty
I uderza mnie w twarz
Kocham Słońce,
choć Słońce nie kocha mnie
Spala moją duszę
Dzień bez światła
Uciekam stąd
Uwolnię się
Jednak nieszczęście,
ono znowu do mnie wraca
Pije moje łzy
Przenika do mojej krwi
Pożera moje marzenia
I najada się dobrze, tak
(Spójrz na siebie)
(Spójrz na siebie)
(Spójrz na siebie)
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika
Kocham życie
Choć życie nie kocha mnie
Ono depcze me pięty
I uderza w twarz
Przyszłość taka ciemna
Wszystkie dni bez światła
Merci ! ❤ | ||
remercié 17 fois |
Publié par itsmesharleen 2019-11-22
Dernière modification par itsmesharleen 2023-05-15
Commentaires de l’auteur·e :
* Auf und davon (dosłownie "w górze i na zewnątrz") - metafora odnosząca się do znikania/ uciekania; w jezyku niemieckim funkcjonuje "auf und davon sein", co oznacza "czmychanie skądś"/ "zwiewanie skądś"/ "znikanie skądś"
Tekst został przetłumaczony według mojego uznania, zgodnie z ogólnym sensem - nie dosłownie, słowo po słowie..
✕
Collections avec « Wer weiß das schon »
1. | Lindemann || F & M (2019) |
Lindemann: Top 3
1. | Platz Eins |
2. | Knebel |
3. | Till the End |
Expressions idiomatiques dans « Wer weiß das schon »
1. | aus Fleisch und Blut |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Sharleen