-
What Is A Youth? → traduction en russe
- •
Что есть Юность?
- 1. или "проклятье" - для тех, кто полагает, что ударение стоит на "and"
Merci ! ❤ | ||
remercié 11 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Olga Kalinkina | 4 années 7 mois |
Ажелика | 4 années 7 mois |
al vento | 4 années 8 mois |
устим ладенко | 4 années 9 mois |
Aliis | 4 années 9 mois |
barsiscev | 4 années 9 mois |
Michael Didenko | 4 années 9 mois |
vevvev | 4 années 9 mois |
BlackSea4ever | 4 années 9 mois |
Invité·e | 4 années 9 mois |
Michael Zeiger | 4 années 9 mois |
Ну к примеру у вас пятой строчке аж 2 слога пропущено.
Нет, все-таки "caper the caper". Cape and caper - это вроде "плащ и кинжал". Хорошо, что перевод Ирины Вам понятен, но хорошо бы понимать, что автор пытался сказать.
>наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек
Про что "Ромео и Джульетта"? Издеваетесь?
Не издеваетесь, а авторитетом давите. В любом случае - спасибо!
Мне попались два варианта:
caper the caper, sing...
и
caper the cape, but sing...
Свои интерпретации этих сложных мест я дал в переводе. Если мне сообщат об ошибке - я поправлю, как поправил те места, на которые указал Андрей. Кстати, Андрей, спасибо огромное!
Вариант caper the cape, but sing... Мне кажется типа плаща, маска имеется ввиду. Спрячься за ней, песню мне спой, смерть вскоре придет и будет покой.
Т.е. не важно, за какой личиной ты прячешься (типа молодой или старый), смерть все равно скоро придет. У меня такая версия. А пока спой.
В оригинале caper the cape - 4 слога.
Похоже на то:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/caper
Всем нам Амур глава - лишний слог.
А мы только что поставили Ромео и Джульетта в оригинале. Выпускной спектакль - все рыдали, и эта песня фигурировала в разных интерпретациях. A youth это юноша, а не юность. Caper the caper это такое па в танце, типа прыжка, мы танец на маскараде тоже ставили. Попозже напишу.
Как может быть Caper the caper, если в нотах Caper the cape, т.е. 4 слога, а не 5?
Это не значит, что если кто-то поет мимо нот и все так петь должны.
Сape может переводиться и как мыс надежды... Т.е. прыгай с надеждой, песню мне пой, смерть скоро придет, заберет нас домой (т.е. к себе, утихомирит нас). Типа так.
Может. Cape Town, город на юге Африки, около мыса Надежды. Cape - мыс.
Как однозначно он тогда интерпретирует фразу - Caper the cape?
Еще раз проверил. Нашел партитуру 1968 года, там тоже написано Caper the cape.
As I suspected it , the word has the same root as the French "cabriole" (same meaning) and seems to come from Italian. There are other capers, 'edible buds', but they have nothing to do here. I personnally love them with skate (rayfish) in brown butter sauce.
Да, в русском "каперсы" тоже есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Capparis
Встретились как-то три богатыря и три мушкетера, решили в удали состязаться. Первые начинают мушкетеры. д`Артаньян говорит Арамису указывая на Добрыню:
- Арамис, нарисуйте мелом на нем маааленькую точечку.
Арамис подходит к Добрыне, аккуратно на груди отмечает мелом совсем незаметную точку. д`Артаньян быстрым выпадом попадает прямо в нее. Добрыня отряхивается и говорит:
- Посыпь-ка его мелом, Алеша, я его булавой огрею.
Тоже перевел эту песню.
В первой строке оригинала на одну ноту, действительно, приходятся два слога (-uous ), а через такт – один слог. Может, не влезало слово )), а, может, сыграло роль произношение в английском.
Думаю, что вполне можно было оставить один слог.
Во второй строке перевода мне слышится – демОны дев.
В Impetuous ударение на втором слоге, всего 4, последний безударный. Как может быть ямб?
Если Вы подводите к тому, что во второй строке and ударное, то я переводил стихи, где ударное ice. Хотите как в песне? Замените демонов на проклятье.
А как по Вашему "когда не в шутку занемог" - чистый ямб?
Так вот меня и заинтересовало это несовпадение по слогам Impetuous - 4 слога в слове и 3 в нотах.
Ну в русском-то ямбе я знаю как ударения распределяются, а в английском, где односложные слова - нет, поэтому и спрашиваю.
В ice and ударение легко переносится на второй слог, а _демоны_ - уже так не получается.
"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.
Мы тут очень долго спорили над переводом "16 тонн" (https://lyricstranslate.com/en/comment/reply/2460491/590883), можно посмотреть в комментах, если не лень - каждый слышал свои ударения. Потом пришел Брат и сказал, что там на некоторые ноты приходится несколько слогов. Бывает всякое.
Phil Ambro (для которого английский родной) тоже считает, что ударяться слова могут по-разному, в зависимости от ситуации. Я только что переводил песню, где ga-le-on очевидно поется на два слога (галь-он), были там и другие отклонения от стандартной схемы. Так что дело это не простое.
>"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.
Согласен.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Не, не в ноты... ) Извини )