La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Что есть Юность?

Горячий нрав - вот юноши нерв,
а страсть и лед - демоны1 дев.
А жизнь кипит...
 
Бутон умрет, едва зардев.
И юность так прекрасных юных дев.
 
День придет и чей-то смех
справит краткий свой успех.
Любит любовь меня!
 
Кто-то весь в мыслях о браке,
кто-то все медлит в страхе.
Я отражаю атаки.
Всем господин Амур.
 
Танец станцуй и песню мне спой.
Смерть приберет нас вместе с тобой.
Слаще чем мед или горше чем желчь,
игры любви нас всегда будут влечь.
Слаще чем мед или горше чем желчь.
Всем господин Амур.
 
Бутон умрет
едва зардев.
И юность так
прекрасных юных дев.
 
  • 1. или "проклятье" - для тех, кто полагает, что ударение стоит на "and"
Paroles originales

What Is A Youth?

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 19:48

Не, не в ноты... ) Извини )

PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 20:19

Конкретизируйте, в каком месте проблема.

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 20:28

Ну к примеру у вас пятой строчке аж 2 слога пропущено.

PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:04

Точно! Слово потерял, спасибо! А где еще?

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 21:08

В восьмой строчке ударения неправильно стоят. Должен быть 1, 3, 4 и 6 ударные слоги.

PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:21

Согласен, у меня ошибка. Но я слышу 1, 4 и 6. "in" безударная.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 21:31

Я без всякого ехидства спрошу - сколько в этой строчке (в оригинале) слогов?
я по поводу "love's" = 1 или 2? Что карты, блин ноты, говорят? Все остальное можно легко подсчитать.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 20:54
PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:07

Да, "caper the caper" (там на самом деле вроде "caper the cape") я тоже не очень понял. Посоветуйте, как перевести. В оригинальном тексте тоже не очень много "и".

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 21:38
PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:31

Нет, все-таки "caper the caper". Cape and caper - это вроде "плащ и кинжал". Хорошо, что перевод Ирины Вам понятен, но хорошо бы понимать, что автор пытался сказать.

>наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек
Про что "Ромео и Джульетта"? Издеваетесь?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 21:40
PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:43

Не издеваетесь, а авторитетом давите. В любом случае - спасибо!

Мне попались два варианта:
caper the caper, sing...
и
caper the cape, but sing...

Свои интерпретации этих сложных мест я дал в переводе. Если мне сообщат об ошибке - я поправлю, как поправил те места, на которые указал Андрей. Кстати, Андрей, спасибо огромное!

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 21:48

Вариант caper the cape, but sing... Мне кажется типа плаща, маска имеется ввиду. Спрячься за ней, песню мне спой, смерть вскоре придет и будет покой.

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 21:52

Т.е. не важно, за какой личиной ты прячешься (типа молодой или старый), смерть все равно скоро придет. У меня такая версия. А пока спой.

vevvevvevvev    Mer, 17/07/2019 - 21:45

Вот, что википедия пишет:
Оригинальные слова «What is a Youth?» заимствованы из песен в других шекспировских пьесах, в частности «Двенадцатая ночь» и «Венецианский купец»

Можно там поискать...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 21:51
vevvevvevvev    Mer, 17/07/2019 - 21:55

У меня 3:55, поспать надо :)

vevvevvevvev    Mer, 17/07/2019 - 21:58

caper the caper - по-моему, что-то типа "выкинь коленце"

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 22:00

В оригинале caper the cape - 4 слога.

JadisJadis    Ven, 19/07/2019 - 19:16

I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition...

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 21:18

Всем нам Амур глава - лишний слог.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 17/07/2019 - 21:22
Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 21:24

Не, ошибся, 6 слогов.

PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:25

^--^-^
Всем нам Амур глава

Не вижу ошибки

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 21:44

В выделеных местах рифма быть должна, а у вас ее нет:
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

PinchusPinchus
   Mer, 17/07/2019 - 21:54

Это правда, подумаю еще.

sandringsandring    Ven, 19/07/2019 - 17:59

А мы только что поставили Ромео и Джульетта в оригинале. Выпускной спектакль - все рыдали, и эта песня фигурировала в разных интерпретациях. A youth это юноша, а не юность. Caper the caper это такое па в танце, типа прыжка, мы танец на маскараде тоже ставили. Попозже напишу.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 18:11

Как может быть Caper the caper, если в нотах Caper the cape, т.е. 4 слога, а не 5?

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 19/07/2019 - 18:14
Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 18:18

Это не значит, что если кто-то поет мимо нот и все так петь должны.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 19/07/2019 - 18:24
PinchusPinchus
   Ven, 19/07/2019 - 18:25

А плаща давно нет, несколько дней уже. Теперь там живет кунштюк.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 18:29

Сape может переводиться и как мыс надежды... Т.е. прыгай с надеждой, песню мне пой, смерть скоро придет, заберет нас домой (т.е. к себе, утихомирит нас). Типа так.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 19/07/2019 - 18:36
Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 18:41

Может. Cape Town, город на юге Африки, около мыса Надежды. Cape - мыс.

St. SolSt. Sol    Ven, 19/07/2019 - 19:03

Nyet. No native will ever interpret it like that. It's the language thing, live and learn.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 19:07

Как однозначно он тогда интерпретирует фразу - Caper the cape?

St. SolSt. Sol    Ven, 19/07/2019 - 19:09

It is "caper the caper", the meaning is quite clear.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 19:11

Именно Caper the cape как переводит носитель языка? В нотах именно эта фраза написана.

St. SolSt. Sol    Ven, 19/07/2019 - 19:18

Nontranslatable nonsense, typos, and simple misunderstandings by editors and publishers exist in any language. Nonsense can't be properly translated. One more reason NOT to rely on notes but rather on common sense (if you know the language of course).

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 19:26

В нотах сложно ошибиться. Если в нотах стоит 4 ноты, то и в тексте их должно быть 4, а не 5.

JadisJadis    Ven, 19/07/2019 - 19:20

As I said above,
"I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition..."

St. SolSt. Sol    Ven, 19/07/2019 - 19:06

It seems you can't accept the fact that vocal part notes are not a gospel and should not be relied upon when translating.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 19:09

Да ладно ) Ноты для этого и пишутся, чтоб по ним пели и играли, а не так, кому как придется, отсебятину играть и петь )

PinchusPinchus
   Ven, 19/07/2019 - 18:23

либо "cAper the cAper", либо "сAper the cApe, but" - раскладка ударений одинаковая.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 18:32

Какая бы раскладка ударений не была, безударные тоже поются.

PinchusPinchus
   Ven, 19/07/2019 - 18:34

Просто послушайте.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 19:22

Еще раз проверил. Нашел партитуру 1968 года, там тоже написано Caper the cape.

JadisJadis    Ven, 19/07/2019 - 19:28

Oh well, I can't see any cape here. The song says : be joyful, before you'll be dead, so just dance and sing. "Caper the caper" is parallel to "sing me the song". When you feel merry, you dance and sing.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 19/07/2019 - 19:38

Думаю вы правы, переводиться должно - Прыгай прыгун.

St. SolSt. Sol    Ven, 19/07/2019 - 20:03

"The caper" can't be an address to someone in English (addresses can't have "the" preceding them), so it is: dance the dance.

JadisJadis    Ven, 19/07/2019 - 20:13

As I suspected it , the word has the same root as the French "cabriole" (same meaning) and seems to come from Italian. There are other capers, 'edible buds', but they have nothing to do here. I personnally love them with skate (rayfish) in brown butter sauce.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sam, 20/07/2019 - 04:35
PinchusPinchus
   Sam, 20/07/2019 - 07:30

А я вообще не уверен, что их ел когда-либо. Может быть их вкладывают в баночные оливки, и тогда я их наверно ел.

PinchusPinchus
   Ven, 19/07/2019 - 20:15

А "Mine is the very best parry." как следует переводить? Он успешно отбивается от девушек?

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 19/07/2019 - 20:23
PinchusPinchus
   Ven, 19/07/2019 - 20:22

Моя твоя рубить капуста.

barsiscevbarsiscev    Ven, 19/07/2019 - 20:25

Смотря чем отбиваться, как говорится, против лома нет приёма.
Ну а стопудовая палица Ильи Муромца - ещё лучше.
Или хотя бы "буздован".

vevvevvevvev    Sam, 20/07/2019 - 05:03

Встретились как-то три богатыря и три мушкетера, решили в удали состязаться. Первые начинают мушкетеры. д`Артаньян говорит Арамису указывая на Добрыню:
- Арамис, нарисуйте мелом на нем маааленькую точечку.
Арамис подходит к Добрыне, аккуратно на груди отмечает мелом совсем незаметную точку. д`Артаньян быстрым выпадом попадает прямо в нее. Добрыня отряхивается и говорит:
- Посыпь-ка его мелом, Алеша, я его булавой огрею.

JadisJadis    Ven, 19/07/2019 - 21:11

Probably "my (way of life) is the best way to escape the two previous options", or something like that... ?

barsiscevbarsiscev    Ven, 19/07/2019 - 20:18

Ну если это те страшные пастушки, то да!!!
Живым я им не сдамся.

Waran4ikWaran4ik    Sam, 20/07/2019 - 02:33

Тоже перевел эту песню.

воронворон    Lun, 22/07/2019 - 16:01

когда же вы петь начнете,хором,придут сюда певцы-беседы оживятся,вы их покритикуете задорно
про каперсы забавно

al ventoal vento    Ven, 26/07/2019 - 17:29

В первой строке оригинала на одну ноту, действительно, приходятся два слога (-uous ), а через такт – один слог. Может, не влезало слово )), а, может, сыграло роль произношение в английском.
Думаю, что вполне можно было оставить один слог.
Во второй строке перевода мне слышится – демОны дев.

PinchusPinchus
   Ven, 26/07/2019 - 18:37

Ну тогда пусть будут "Димоны"

PinchusPinchus
   Ven, 26/07/2019 - 20:31

Добавил футнот, чтобы снять Ваш вопрос. Спасибо!

al ventoal vento    Ven, 26/07/2019 - 19:16

Димоны так димоны...
Скажите, в исходном тексте пять строк с начала безотносительно к музыке - ямб?

PinchusPinchus
   Ven, 26/07/2019 - 19:47

В Impetuous ударение на втором слоге, всего 4, последний безударный. Как может быть ямб?
Если Вы подводите к тому, что во второй строке and ударное, то я переводил стихи, где ударное ice. Хотите как в песне? Замените демонов на проклятье.

А как по Вашему "когда не в шутку занемог" - чистый ямб?

al ventoal vento    Ven, 26/07/2019 - 20:47

Так вот меня и заинтересовало это несовпадение по слогам Impetuous - 4 слога в слове и 3 в нотах.
Ну в русском-то ямбе я знаю как ударения распределяются, а в английском, где односложные слова - нет, поэтому и спрашиваю.
В ice and ударение легко переносится на второй слог, а _демоны_ - уже так не получается.

"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.

PinchusPinchus
   Ven, 26/07/2019 - 21:04

Мы тут очень долго спорили над переводом "16 тонн" (https://lyricstranslate.com/en/comment/reply/2460491/590883), можно посмотреть в комментах, если не лень - каждый слышал свои ударения. Потом пришел Брат и сказал, что там на некоторые ноты приходится несколько слогов. Бывает всякое.
Phil Ambro (для которого английский родной) тоже считает, что ударяться слова могут по-разному, в зависимости от ситуации. Я только что переводил песню, где ga-le-on очевидно поется на два слога (галь-он), были там и другие отклонения от стандартной схемы. Так что дело это не простое.

>"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.
Согласен.