Publicité

When Doves Cry (traduction en arabe)

  • Artiste: Prince
  • Aussi interprété par: Barenaked Ladies
  • Chanson: When Doves Cry 13 traductions
  • Traductions: allemand #1, #2, arabe, bosnien, bulgare, croate, danois, espagnol, grec, néerlandais #1, #2, roumain, serbe
  • Demandes: hongrois, macédonien
traduction en arabearabe
A A

حين تبكي الحمائم

تخيلي لو أردت الصورة
لكِ ولي منغمسان في قبلة
و عرق جسدك يغطيني
هل يمكنك، يا حبيبتي
هل يمكنك تصور هذا؟
 
أحلمي لو أستطعت بساحة
كـ)محيط من أزهار البنفسج المتفتحة )1
و الحيوانات تتسمر بترقب فضولي
فهي تشعر بالانفعال
الانفعال بيني وبينك
 
:كورس
كيف استطعت أن تتركيني أقف هكذا؟
(وحيدا في عالم قارس؟ ( قارس
ربما أنا متطلب أكثر من اللازم
ربما أنا مثل والدي تماما جد متجرئ
ربما أنتِ كأمي تماما
(فهي لم تكن أبدا راضية( لم تكن أبدا راضية
لماذا نصرخ على بعضنا البعض؟
هذا هو مايبدو
حين تبكي الحمائم
 
‏ألمسي معدتي إن رغبتِ
2‏و أشعري كيف هي مضطربة بالداخل
وأنت لا تظهرين أي إنفعال
‏لا تجعليني أطاردك
‏فحتى الحمام يملك عزة نفس
 
:2×‏الكورس
كيف استطعت أن تتركيني أقف هكذا؟
(وحيدا في عالم قارس؟ ( عالم قارس
ربما أنا متطلب أكثر من اللازم
ربما أنا مثل والدي تماما جد متجرئ
ربما أنتِ كأمي تماما
(فهي لم تكن أبدا راضية (لم تكن أبدا راضية
لماذا نصرخ على بعضنا البعض؟
هذا هو مايبدو
حين تبكي الحمائم
 
  • 1. في المثيولوجيا الرومانية ترمز أزهار البنفسج للحداد المصحوب بالسلام أو الهدوء.و يريد برينس لحبيبته أن تتخيل مشهدا سوداويا حتى الحيوانات يمكنها أن تستشعر من خلاله الخطر على رغم مايبدو ظاهرا من هدوء وسلام
  • 2. يقصد أنه متوترا
Publié par stary nightstary night le Dim, 19/05/2019 - 19:06
Ajouté en réponse à la demande de Jamal-JaffaJamal-Jaffa
Commentaires de l’auteur·e :

أخذت بعض التفسيرات من موقع genius أتمنى أن تكون الترجمة على المستوى المطلوب. وأرحب بأي ملاحظات أو تعديلات
  Regular smile

anglaisanglais

When Doves Cry

Commentaires
Jamal-JaffaJamal-Jaffa    Dim, 19/05/2019 - 20:56

بالنسبة ل
You've got the butterflies all tied up
هل يمكن ان القصد انها مختلفة عنه وهي هادئة تماما وباردة؟
يعني فراشاتها مربوطة؟

stary nightstary night    Dim, 19/05/2019 - 21:18

أعتقد أنه تفسير أكثر ترجيحا مما ترجمته أنا.لأنني رأيت بأحد التعليقات أنه المعنى الحرفى للسطر يبين وكأن الشخص الذي يقوم بربط-مجازا- الفراشات عديم الرحمة أو قاس .من هنا جاء أفتراضي أنه هذا قد يكون المقصود .سأقوم بالتعديل وشكرا جزيلا لك

Jamal-JaffaJamal-Jaffa    Lun, 20/05/2019 - 00:37

ارجو ان تستمري في ابداعك, واسعدني تفاعلنا وبانتظار ترجمات جديدة