Publicité

When Doves Cry (traduction en allemand)

  • Artiste: Prince
  • Aussi interprété par: Barenaked Ladies
  • Chanson: When Doves Cry 14 traductions
  • Traductions : allemand #1, #2, arabe, bosnien, bulgare, croate, danois, espagnol, grec, macédonien, néerlandais #1, #2, roumain, serbe
  • Demandes: hongrois
traduction en allemandallemand
A A

Wenn Tauben weinen

Versions : #1#2
Grabe, wenn du so gut sein willst, das Bild aus
Von dir und mir beschäftigt mit einem Kuss
Der Schweiß deines Körpers bedeckt mich
Kannst du, mein Schatz
Kannst du dir das vorstellen?
 
Träume, wenn du kannst von einem Hof
Ein Ozean von blühenden Veilchen
Tiere fallen mit merkwürdigen Posen auf
Sie fühlen die Hitze
Die Hitze zwischen dir und mir
 
Chorus:
 
Wie kannst du mich einfach stehen lassen?
Allein in einer Welt, die so kalt ist? (So kalt)
Vielleicht bin ich einfach zu fordernd
Vielleicht bin ich einfach wie mein Vater, zu heftig
Vielleicht bist du einfach wie meine Mutter
Sie ist nie zufrieden (Sie ist nie zufrieden)
Warum schreien wir einander an
So klingt es
Wenn Tauben weinen
 
Berühre, wenn du so gut sein willst, meinen Bauch
Fühle wie er innen bebt
Du hast die Schmetterlinge alle verschnürt
Bring mich nicht dazu dir nachzujagen
Selbst Tauben haben ihren Stolz
 
Chorus: ( x2 )
 
Wie kannst du mich einfach stehen lassen?
Allein in einer Welt, die so kalt ist? (So kalt)
Vielleicht bin ich einfach zu fordernd
Vielleicht bin ich einfach wie mein Vater, zu heftig
Vielleicht bist du einfach wie meine Mutter
Sie ist nie zufrieden (Sie ist nie zufrieden)
Warum schreien wir einander an
So klingt es
Wenn Tauben weinen
 
Publié par Nelly herselfNelly herself le Ven, 30/08/2013 - 15:00
Ajouté en réponse à la demande de ScieraSciera
anglaisanglais

When Doves Cry

Commentaires
ScieraSciera    Ven, 30/08/2013 - 15:50

Vielen Dank für deine Übersetzung!
Ich hatte für einen Bekannten von mir darum gebeten, der wissen wollte, was der Text genau bedeutet.
Bist du dir wirklich sicher, dass "dig" hier "grabe aus" bedeutet? Wir vermuten eher, es bedeute "sich etwas vorstellen", wie in der Phrase "can you dig it?". Das ist nicht die einzige Stelle, die ich problematisch finde, weswegen ich ja dazugeschrieben hatte, das man sich bitte sicher sein soll, was der Text wirklich bedeutet, da er ja nunmal nicht in Oxford-Englisch geschrieben ist. Daher bin ich ein wenig enttäuscht von dieser Übersetzung, denn so gut wie diese hätte ich das selber auch problemlos gekonnt.

Nelly herselfNelly herself    Ven, 30/08/2013 - 16:17

Nach meinem Verständnis des Liedes, soll das "ausgraben" hier sinnbildlich gesehen werden, in etwa tief aus der Erinnerung heraus wühlen.
Can you dig it? Heißt "Kapierst du es", und nicht "sich etwas vorstellen, wie du meintest. ( http://www.dict.cc/?s=dig+it )
Aber ich denke, jeder kann den Song anders interpretieren. Dafür ist Kunst ja schließlich da.

LG

PS: Wenn du das nächste Mal ein Problem mit einem einzelnen Satz hast, schreib das doch am besten gleich dazu, damit man weiß welcher Teil für dich problematisch ist und ihn dann näher erklären kann.

ScieraSciera    Ven, 30/08/2013 - 16:27

"can you dig it" bedeutet unter anderem auch "kannst du dir das vorstellen". Ich habe das schon oft genug in der Bedeutung gelesen.
Nun, ich hab nicht nur mit einem einzelnen Satz ein Problem, sondern hoffe eigentlich auf eine Erklärung des Gesamttextes durch einen Englischmuttersprachler - mir ist klar, dass der Text theoretisch auf mehrere Art und Weisen verstanden werden kann, aber ich wüsste gerne, was der Text ursprünglich bedeuten sollte, und dafür bräuchte ich jemanden, der Slang, der von Afroamerikanern in den 80ern verwendet wurde, versteht.
Nun, dann werde ich wohl besser im Forum danach fragen.