-
When You Are Old → traduction en polonais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(1893)
Traduction
Kiedy już siwa twa głowa
Kiedy już siwa twa głowa, osnuta snem, zamyśleniem,
Pochyli się nad kominkiem, weź w ręce tę książkę i czytaj,
Czytaj powoli i wspomnij, jak niegdyś twój uśmiech rozkwitał,
I wspomnij, jakim głębokim oczy mroczyły się cieniem.
I wspomnij, jak wielu kochało uśmiech łagodny i jasny,
Kochało — szczerze lub złudnie — czar, co radość twą zdobił.
Lecz jeden człowiek miłował duszę wędrowną w tobie
I wtedy miłował najbardziej, gdy w żalu twe oczy gasły.
Schylając się nisko, nisko ponad tlejącym ogniskiem,
Pomyśl, trochę ze smutkiem, o tym, jak miłość odeszła.
Czy uleciała na skrzydłach, by w górach wysokich zamieszkać?
Czy może twarz swą ukryła wśród gwiazd zamieci srebrzystej?
(1893)
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par tsitpirc 2015-10-11
Commentaires de l’auteur·e :
Przełożył Zygmunt Kubiak
Source de la traduction :
William Butler Yeats: Top 3
1. | Down By The Salley Gardens |
2. | When You Are Old |
3. | The Lake Isle of Innisfree |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
William Butler Yeats, 1865-1939
This poem is a paraphrase of the sonnet “Quand vous serez bien vieille” by Pierre de Ronsard from “Sonnets pour Hélène, 1578”
https://lyricstranslate.com/en/gilles-claude-th%C3%A9riault-quand-vous-s...