La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Wisdom (1926)

It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
 
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then—
But if we had it all to do
It would be done the same again.
 
It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.
 
Traduction

Mądrość (1926)

Była to wczesnej wiosny noc,
Zimowy sen ledwie przerwany;
Cienie i wiatr wokoło nas
Nasłuchiwały na coś co nigdy nie było wypowiedziane.
 
Mimo że dziesięć lat minęło,
Wiosna przychodzi tak bystro dziś jak wtedy—
Lecz gdybyśmy mieli to powtórzyć
Byłoby to zrobione tak samo.
 
Była to wiosna która nigdy nie nadeszła,
Lecz żyliśmy dość by wiedzieć
To czego nigdy nie mieliśmy, zostaje;
Są to rzeczy które mamy że mijają.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires