✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Το γεφύρι της Δράμας
Στο ποτάμι σύρε Χασάν
Στο γεφύρι βγες βρε Χασάν, στο γεφύρι βγες
Ματωμένο σε προσμένει
Να διαβείς δε θες…
Στο ποτάμι σύρε Χασάν
Μια γουλιά να πιείς βρε Χασάν
Παγωμένο σε κοιτάζει
Μα `συ μην το δεις
Του θυμού τη φλόγα Χασάν
Σου τ’ ορμήνεψαν βρε Χασάν
Πως τη σβήνει το αίμα Χασάν
Σε ξεγέλασαν
Τα φτερά σου χτύπα Χασάν
άτυχο πουλί, βρε Χασάν
Πιο στενό κι απ’ το γεφύρι
Είναι το κελί…
Dernière modification par MissAtomicLau 2022-06-07
Traduction
Drama Köprüsü
Nehire git, Hasan
Köprüye çık bre Hasan!
Kan kızıl ırmak seni bekliyor,
Ve asla geçemeyeceğin bir köprü
Nehire in, Hasan
Bir yudum al bre Hasan!
Buz keskin bakışlar ile izler seni
Ama bakamazsın bile
Hiddetinin ateşini, Hasan
Sadece kan söndürebilir bre Hasan!
Demedi deme, Hasan
Seni kandırdılar
Aç kanatlarını, Hasan
Ey talihsiz kuş bre Hasan
Drama köprüsü bile
Senin hücrenden büyüktür, bre Hasan!
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 2 fois
Publié par Invité·e 2024-01-26
Unknown Artist (Greek): Top 3
1. | Ξενιτεμένο μου πουλί (Xeniteméno mou poulí) |
2. | Ιτιά (Itiá) |
3. | Στο Σινά να ανεβώ (Sto Siná na anevó) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Ένα παραδοσιακό τραγούδι των Αλεβιτών της Θράκης, αυτής της θρησκευτικής και πολιτιστικής «αίρεσης» του σουνιτισμού. Οι Αλεβίτες, με μακρύ παρελθόν αντιθέσεων και διώξεων λόγω των δοξασιών τους, περιλαμβάνουν τον χορό και το τραγούδι στις θρησκευτικές τους τελετές, έχοντας και αρκετά άλλα, διαφορετικά από τους Σουνίτες, έθιμα.
Η ιστορία του τραγουδιού έχει σαν πρωταγωνιστές, αφ’ ενός ένα μικρό αρδευτικό γεφύρι-υδραγωγείο μεταξύ Δράμας και Ξάνθης, μέρος του οποίου σώζεται μέχρι σήμερα, αφ’ ετέρου τον Ντέμπρελη Χασάν (από το Debre, την προ του 1927 ονομαζόμενη Δέβρη, σημερινή Αναρράχη, χωριό βόρεια της Κοζάνης). Ο Χασάν έζησε περί το τέλος του 19ου αιώνα και ήταν στρατιώτης στον Οθωμανικό στρατό. Ήταν αρραβωνιασμένος και έτοιμος για γάμο, όμως ένας καυγάς με έναν ανώτερό του, τον οδήγησε στη δολοφονία. Φυλακίστηκε στις φυλακές της Δράμας, από όπου και απέδρασε βγαίνοντας στο κλαρί ως λήσταρχος που έκλεβε από τους πλούσιους και έδινε στους φτωχούς. Κάποιοι λένε ότι αργότερα πήρε χάρη από τον ίδιο το Σουλτάνο.
Το τουρκικό παραδοσιακό τραγούδι έχει αποδοθεί στιχουργικά στα Ελληνικά από την Μαρία Θωϊδου, η οποία το τραγουδά μαζί με τον Σωκράτη Μάλαμα.
Όμως πρέπει οπωσδήποτε να προσθέσω μερικές σπουδαίες και σημαντικές αποδόσεις του:
1 Από το συγκρότημα Oneira, όπου η Μαρία Σίμογλου και η Maryam Chemirani (της περίφημης οικογένειας βιρτουόζων των περσικών κρουστών, Chemirani) το αποδίδουν με μοναδικό τρόπο, συνοδευόμενες από τον Bijan Chemirani στα κρουστά, τον Χάρη Λαμπράκη στο ney, τον Pierlau Bertolino στο ηλεκτροακουστικό hurdy-gurdy και τον Kevin Seddiki στη κιθάρα
https://www.youtube.com/watch?v=8Zz_z1AzbLA
2 Από το γκρουπ Haramiler (Drama Köprüsü)
https://www.youtube.com/watch?v=4QzxrGu0BS8
3 Από το συμπαθέστατο νεανικό συγκρότημα «Γης Μαδιάμ»
Στέλλα Τζίνα-τραγούδι, Βασιλική Κιορίδου-κανονάκι, Μαρία Kύρβεη-τσέλο, Μαρία Τζίνα-κιθάρα, Φυλίνα Μπόγιογλου-κρουστά
https://www.youtube.com/watch?v=5yFvL9c3qDQ