✕
Relecture demandée par l’auteur·e
yiddish
Paroles originales
ייִדל מיטן פֿידל
איבער פֿעלדער וועגן
אויף אַ וואָגן היי
מיט זון און ווינט און רעג
פֿאָרן קלעזמר צוויי
אַ חידוש אוי אַ חידוש
זאָג ווער זענען זיי
ייִדל מיטן פֿידל
אַריה מיטן באַס
דאָס לעבן איז אַ לידל
טאָ וואָס זשע זייַן אין כּעס
היי ייִדל פֿידל שמידל
היי דאָס לעבן איז אַ שפּאַס
אַ ציג שטייט אויף דער לאָנקע
און מעקעט טרויעריק מע
היי דו ציג דו שוטה
טרויעריק זייַן איז פֿע
שאָקלט ער דאָס בערדל
טאַקע טאַקע פֿע
ייִדל מיטן פֿידל
אַריה מיטן באַס
דאָס לעבן איז אַ לידל
טאָ וואָס זשע זייַן אין כּעס
היי ייִדל פֿידל שמידל
היי דאָס לעבן איז אַ שפּאַס
אַ פֿויגל פֿליט גוט מאָרגן
גוט מאָרגן אַ גוט יאָר
דער טרויער און די זאָרגן
צו אַלדע שוואַרצע יאָר
דעם ווינט אַ לאַך אין פּנים
און ייִדל ייִדל פֿאָר
ייִדל מיטן פֿידל
אַריה מיטן באַס
דאָס לעבן איז אַ לידל
טאָ וואָס זשע זייַן אין כּעס
היי ייִדל פֿידל שמידל
היי דאָס לעבן איז אַ שפּאַס
anglais
Traduction
Yidl with his fiddle
Across fields, roads,
Atop a wagon of hay
With sun and wind and rain,
Ride two musicians.
A novelty, oh a novelty,
Tell me who are they?
Yidl with his fiddle,
Aryeh with his bass,
This existence is a song,
Why should I be upset?
Hey, Yidl, fidl, shmidl -
This life is a joke.
A goat stands in the meadow
And bleats a sad "meh!"
Hey you goat, you foolish one,
Being sad is "feh"!
It nods its goatee beard,
"Truly, truly 'feh'!"
Yidl with his fiddle,
Aryeh with his bass,
This existence is a song,
Why should I be upset?
Hey, Yidl, fidl, shmidl -
This life is a joke.
A bird flies by, "Good morning,
Good morning -good year!"
The sadness and the worries
Should go away with past dark years.
Laugh right in the wind's face,
Yidl Yidl, and go on!
Yidl with his fiddle,
Aryeh with his bass,
This existence is a song,
Why should I be upset?
Hey, Yidl, fidl, shmidl -
This life is a joke.
| Merci ! ❤ remercié 2 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 2 fois
Publié par
Merkurion 2021-02-07
Merkurion 2021-02-07Source de la traduction :
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Merkurion
Rôle : Super membre
Contribution :
- 170 traductions
- 6 translittérations
- 62 chansons
- 2222 remerciements
- a répondu à 14 demandes 8 membres aidés
- 7 chansons transcrites
- a laissé 48 commentaires
- ajouté 11 artistes
Langues :
- maternelle
- allemand
- allemand (autrichien/bavarois)
- courant: anglais
- avancé
- français
- latin
- débutant
- néerlandais
- russe
- espagnol
maluca
Lyrics: Itzik Manger (1901 - 1969)
Music: Abraham Ellstein (1907 - 1963)