À Madame X (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Paul Verlaine
  • फीचरिंग आर्टिस्ट: Yvon Jean
  • गाना: À Madame X
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
Advertisements
फ्रेंच

À Madame X

(En lui envoyant une pensée.)
 
Au temps où vous m'aimiez (bien sûr ?),
Vous m'envoyâtes, fraîche éclose,
Une chère petite rose,
Frais emblème, message pur.
 
Elle disait en son langage
Les " serments du premier amour ",
Votre coeur à moi pour toujours
Et toutes les choses d'usage.
 
Trois ans sont passés. Nous voilà !
Mais moi j'ai gardé la mémoire
De votre rose, et c'est ma gloire
De penser encore à cela.
 
Hélas ! si j'ai la souvenance,
Je n'ai plus la fleur, ni le coeur !
Elle est aux quatre vents, la fleur.
Le coeur ? mais, voici que j'y pense,
 
Fut-il mien jamais ? entre nous ?
Moi, le mien bat toujours de même,
Il est toujours simple. Un emblème
A mon tour. Dites, voulez-vous
 
Que, tout pesé, je vous envoie,
Triste sélam, mais c'est ainsi,
Cette pauvre négresse-ci ?
Elle n'est pas couleur de joie,
 
Mais elle est couleur de mon coeur ;
Je l'ai cueillie à quelque fente
Du pavé captif que j'arpente
En ce lieu de juste douleur.
 
A-t-elle besoin d'autres preuves ?
Acceptez-la pour le plaisir.
J'ai tant fait que de la cueillir,
Et c'est presque une fleur-des-veuves.
 
gamgingamgin द्वारा गुरु, 07/06/2018 - 05:08 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 07/01/2019 - 09:24 को Valeriu RautValeriu Raut द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

To Madame X…

(On sending her a pansy)
 
When you loved me (were you sure?)
You sent me, newly disclosed,
A sweet and dear little rose,
A fresh emblem: its message pure.
 
It declared in its own tongue
Those ‘pledges of first love’: your
Heart in mine for evermore
All the things usually sung.
 
Three years have passed. See us now!
Yet I still keep the memory
Of your rose, and here’s my glory:
Still to ponder on those vows.
 
Alas! Though I’ve the memory
I’ve lost the flower, and that heart.
To the four winds went that flowery art.
And the heart? I wonder seriously
 
Was it ever mine? Between us now?
As for me, mine still beats the same,
Ever humble. An emblem of the flame,
In its turn. Say, will you allow
 
Me, all burdened now, to send
You a sad salaam, well here it is.
Here before you, this poor Negress?
She lacks joy’s colour in the wind,
 
Yet she shows the colour of my heart;
I plucked her from the earth, between
The prisoned stones where I’m seen,
Walking in true sadness; apart.
 
What more does she need to show?
Accept her, if she gives you pleasure.
I’ve done as much now in picking her,
Almost a scabious, the flower-of-widows.
 
Valeriu RautValeriu Raut द्वारा सोम, 07/01/2019 - 09:22 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Translated by A. S. Kline
Note: Fleur-des-veuves, Scabiosa atropurpurea.

"À Madame X" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Valeriu Raut
कमेन्ट