Κι ας με γελά ο καθρέφτης! | Ki as me gelá o kathréftis ! (रूसी में अनुवाद)

Κι ας με γελά ο καθρέφτης! | Ki as me gelá o kathréftis !

Πες γιατί καίει η καρδιά
τόση ατέλειωτη μοναξιά
αβάσταχτος πολύς ο πόνος;
Μέσα μου καίει μια φωτιά
δε βρίσκω απάντηση καμιά
κι ό,τι ωραίο θάφτηκε στο παρελθόν μας !
 
Την ώρα τώρα μην κοιτάς
χρόνο δεν θα βρεις πουθενά
στα όνειρά μου τρύπωσε ο εφιάλτης!
Το δάκρυ σκούπισε, μην κλαις
όλα περνούν ότι κι αν λες
Και τίποτα στο παρελθόν μην ψάχνεις.
 
Η νύχτα έρχεται ξανα
όνειρα όμως πουθενά
τα ’κλεψε ο χρόνος κλέφτης!
Έξω θα πάω για να δω
για κάποιο φως στον ουρανό
κι ας με γελά ο καθρέφτης!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा रवि, 13/05/2018 - 18:56 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:26 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Смейся, зеркало!

Как мне сердце вырвать из груди,
Чтобы одиночество убить,
С невыносимой распрощаться болью?
А она по-прежнему горит,
Перед нею прошлое молчит,
Захлестнула ностальгия... как запоем!
 
О, напрасно смотришь на часы -
Они бесполезны, как и дни,
Сновидения пронизаны кошмаром!
Слезы, правда, лучше проглотить,
И о прошлом меньше говорить -
Неизвестно, чтоб оно к нам возвращалось!
 
Мир безжалостно накрыла ночь
Но кошмары не уходят прочь -
Не отступит перед ними даже время!
Может, я сама тогда уйду,
Лучик света для души найду...
Смейся, зеркало, ведь ты мне не помеха!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा शनि, 01/09/2018 - 10:36 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Перевод художественный

कमेन्ट