Κι ας με γελά ο καθρέφτης! | Ki as me gelá o kathréftis ! (जर्मन में अनुवाद)

Κι ας με γελά ο καθρέφτης! | Ki as me gelá o kathréftis !

Πες γιατί καίει η καρδιά
τόση ατέλειωτη μοναξιά
αβάσταχτος πολύς ο πόνος;
Μέσα μου καίει μια φωτιά
δε βρίσκω απάντηση καμιά
κι ό,τι ωραίο θάφτηκε στο παρελθόν μας !
 
Την ώρα τώρα μην κοιτάς
χρόνο δεν θα βρεις πουθενά
στα όνειρά μου τρύπωσε ο εφιάλτης!
Το δάκρυ σκούπισε, μην κλαις
όλα περνούν ότι κι αν λες
Και τίποτα στο παρελθόν μην ψάχνεις.
 
Η νύχτα έρχεται ξανα
όνειρα όμως πουθενά
τα ’κλεψε ο χρόνος κλέφτης!
Έξω θα πάω για να δω
για κάποιο φως στον ουρανό
κι ας με γελά ο καθρέφτης!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा रवि, 13/05/2018 - 18:56 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:26 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Wenn der Spiegel mich auslachen sollte!

Sag mir, warum bin ich alleine?
Kein Stein vom Herzen wird mir fallen...
Und die Pein ist unerträglich!
Meine Seele ist total versengt
Warum? Keine Antwort schwebt...
Meine Wehmut schreit unendlich!
 
Schaust du auf die Uhren? Oh, komm schon!
Keine Zeit mehr - sie ist verloren!
Träume sind Schäume... mit den Ängsten!
Trockne deine Tränen, kein Schluchzen, stop!
Alles hat sein Ende... und was noch?
Man muß mit der Vergangenheit brechen!
 
Die Nacht kommt immer wieder,
Doch niemals sah ich einen Traum.
Wie ein Dieb hat die Zeit ihn gestohlen!
Ich muß sofort hinausgehen,
Um ein wenig Licht im Himmel zu sehen,
Auch wenn der Spiegel mich auslachen sollte!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा गुरु, 18/10/2018 - 09:41 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Danke, Hans, für Deine Hilfe!
Verbesserungen willkommen!

कमेन्ट