Возвращайся! | Vozvrashchaysya ! (यूक्रेनियाई में अनुवाद)

Возвращайся! | Vozvrashchaysya !

Не забывать меня не обещай,
А пораньше с прошлым расставайся!
Нет сил сказать жестокое "Прощай!" -
Прошепчу тихонько: "Возвращайся!"
 
Зачем прислушиваюсь к шороху шагов,
Пересчитываю дни с надеждой тайной?
И сколько я еще увижу снов,
Где мы - вдвоем... И не случайно!
 
Сколько мгновений гаснет вдалеке -
За призраками лучше не гоняйся!
Но, как и прежде, остаюсь твоей
И снова жду... Ты возвращайся!
 
Дурной приметой это не считай
И "новой жизнью" ты не обольщайся!
Я не устала - буду долго ждать,
И есть тому причина... Возвращайся!
 
И будто невзначай твоя рука
Легонько по плечу скользит, касаясь...
Ты рядом! Никогда не исчезал!
Зря же мрачным мыслям поддавалась!
 
Дрожит капель тихонько за окном,
Мелодией весенней заливаясь!
Мы с тобой всегда будем вдвоем,
Вновь и вновь к истокам возвращаясь...
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा रवि, 17/03/2019 - 12:09 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:28 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

в России возвращаться считается дурной приметой, не к добру. Как всегда - спорю с общепринятыми понятиями...

यूक्रेनियाई में अनुवादयूक्रेनियाई
Align paragraphs
A A

До витоків повертаючись...

Не забувати ти мене не обіцяй,
Краще із минулим розлучайся!
Немає сил сказати жорстке "Прощавай"! -
Прошепочу тихенько: "Повертайся"!
 
Нащо прислухаюсь до кроків,
З таємною надією дні всі перераховую?
І скільки я іще побачу снів,
Де ми з тобою - вдвох... І - ні, не випадково!
 
Скільки митттєвостей загасне вдалині -
За примарами ти краще не ганяйся!
Залишаюся твоєю, як колись
На тебе знов чекаю... Повертайся!
 
Поганою прикметою це не вважай
"Новим життям" даремно спокушатись!
Я не втомилася на тебе ще чекать...
І є тому причина... Повертайся!
 
І ніби ненавмисно - так, твоя рука
Ледве-ледве до плечей мені торкалась...
Ти поруч! І ніколи не зникав!
Даремно ж я думкам похмурим піддавалася!
 
Тремтить крапель тихенько за вікном,
Мелодією весняною заливаючись!
Ми з тобою завжди будемо удвох,
До витоків назавжди повертаючись...
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा मंगल, 02/04/2019 - 10:35 को जमा किया गया
कमेन्ट