Vzemi ogin, zapali me (Вземи огин, запали ме) (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Vzemi ogin, zapali me (Вземи огин, запали ме)

Сън ако беше ти можех да се събудя,
но и на яве теб искам.
Песен да беше ти можех да те забравя,
но като звук до мен идваш.
 
Припев:
Вземи огин,
запали ме,
направи ме пепел,
че не мога мило либе без тебе. /2/
 
Рана да беше ти можех да оздравея,
нож да ме бе пробол искам.
Жив да не бях сега, за да не гледам тебе,
как ти при някой друг идваш.
 
Припев:.../4/
 
grazia_13grazia_13 द्वारा रवि, 17/03/2013 - 20:35 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 23/10/2016 - 08:52 को kdraviakdravia द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Возьми огонь, зажги меня

Если бы ты была сном, я мог бы проснуться
Но и наяву я желаю тебя
Если бы ты была песней, я мог бы забыть тебя
Но звуком ты приходишь ко мне
 
Припев:
Возьми огонь, зажги меня,
Преврати меня в пепел
Потому что не могу без тебя, любовь моя
 
Если бы ты была раной, я мог бы оправиться
Лучше бы нож пронзил меня
Не хочу теперь жить, чтобы не видеть
Как ты идёшь с кем-то другим
 
BG: Моля, не използвайте моите преводи, без да ме посочвате като автор, или без мое разрешение!

EN: Please, don't use my translations without citing me as an author or without my permission!
kalina_989kalina_989 द्वारा सोम, 15/05/2017 - 06:54 को जमा किया गया
कमेन्ट
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    सोम, 15/05/2017 - 07:18

Поздрав!
Имаш някои грешки:
"соном" трябва да стана "сном"
"Но и в действительности..." - тук по-добре "Но и наяву..."
"Хочу нож прокалывал бы меня" - "Хочу, чтобы нож прокалывал меня"
"Хочу живой не был бы сейчас" - "Я не хотел бы жить сейчас" (Да, в противен случай звучи лошо)
"Чтобы я не смотрил тебя, когда приходишь к кто-то другом" - "Чтобы не видеть тебя / Чтобы не смотреть на тебя, когда ты идёшь к кому-то другому / с кем-то другим"

Привет! Wink smile

kalina_989kalina_989    सोम, 15/05/2017 - 07:26

Благодаря ти много! Ще коригирам превода.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    सोम, 15/05/2017 - 07:26

"Если ты была соном" - "Была бы ты сном"
"Если ты была песней" - "Была бы ты песней"

Ivan U7nIvan U7n    सोम, 15/05/2017 - 08:53

За съжаление този превод не е добър и има много грешки. За мен е по-просто да направя коригиран текст отколкото да го поправям поредно.

Quote:

Если бы ты была сном, я мог бы проснуться
Но и наяву я желаю тебя
Если бы ты была песней, я мог бы забыть тебя
Но звуком ты приходишь ко мне

Припев:
Возьми огонь, зажги/подожги меня,
Преврати меня в пепел
Потому что не могу без тебя, любовь моя

Если бы ты была раной, я мог бы оправиться
Лучше бы нож пронзил меня
Не хочу теперь жить, чтобы не видеть
Как ты идёшь с кем-то другим

Обаче редът с „нож“ ми се обърква, защото той в директния му превод „хочу/желаю, чтобы нож пронзил меня“ звучи лошо на руски.

Ако имаш въпроси към мен по този вариант, не се стеснявай и ги питай. И искам да помоля да коригираш забелязаните ми грешки.

Ivan U7nIvan U7n    सोम, 15/05/2017 - 11:31

Ага! И ошибки самые явные одновременно предложили испрвить. Но строка с ножом мне всё-равно не нравится, но в таком варианте она мне хоть слух не режет. Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    सोम, 15/05/2017 - 11:36

Пафосные варианты:
"Да лучше б нож меня пронзил"
"Желал бы быть ножом пронзённый",
"В себя бы лезвие принять мне"
"Сражён желаю быть кинжалом"
"Клинок стальной, ужаль меня!"
Teeth smile Wink smile

Ivan U7nIvan U7n    सोम, 15/05/2017 - 11:47

«Клинок стальной, ужаль меня!» :rofl: Teeth smile
У меня был такой пафосный вариант: «Я жажду смерти на острие кинжала».