Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве | Vorony dumayut, chto Solntse - v men'shinstve (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве | Vorony dumayut, chto Solntse - v men'shinstve

Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве:
Вовсю стараются его затмить, загадить
И гордо каркают, кружа на высоте:
"Чего тебе до нас, далекий Чужестранец?"*
 
Отчасти, правда: Солнце - далеко,
Живет не на Земле - так по прописке.
Какое Ему дело до ворон,
Хоть высоко они летят, хоть низко?
 
Не может Солнце каркнуть на ворон,
Чтоб усмирить накал патриотизма.
А те считают: "Счастье - вот оно!
Мы чужды всякой доли романтизма!
 
Солнце, ты так сверкаешь вдалеке,
Нам не с руки перед Тобою унижаться!
И все равно, хоть ночь несешь, хоть день -
Сможем и так со всеми разобраться!
 
Пожалуй, не гори и не свети -
Ты забираешь драгоценные минуты!
Мы к мусорке уже на пол-пути,
А с Тобою на глазах как будто путы!
 
Не позволяешь развернуть весь наш талант -
По Твоей милости он даром пропадает!
Пусть лучше светит Уличный Фонарь -
Можно удобно сесть, обильно гадя!"
 
Триумф Ворон обрел неведомый размах,
Когда за Тучи Солнце закатилось:
"Мы победили! Нас - не запугать!
Мы в одну стаю с Коршунами сбились!
 
Мы так умны, сильны, что даже Человек
На нас посмотрит новыми глазами!
Объедков хватит нам на целый век -
Солнце, даже Тебе поесть не запрещаем!"
 
Тучи рассеялись. Был мелкий зимний дождь.
Солнце весной опять нам засияло
И на полях увидело Ворон -
Вернее, то, что, к сожалению, осталось...
 
Объедки были съедены... увы!
На закусь Коршунам Вороны пригодились,
Что не заметили в миг братства и любви:
Их поголовье сильно сократилось!
 
С тех пор летают, каркают... И впредь
Точки над "і" пора в истории поставить:
Вороны никогда не смогут петь,
А Солнце - никогда не будет гадить!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा शुक्र, 18/01/2019 - 13:14 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:28 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

* помните эпиграф к произведению "Овод"? Слова взяты из Евангелия. Да, ничто не ново, это правда

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

The crows thought: the sun is just a little thing!

संस्करण: #1#2
The crows thought: the sun is just a little thing!
They try to be bigger with their excrements
flying high and cawing at it:
"What do you want from us, poor alien stranger?"
 
They are partially right: the sun is much too far,
not on the Earth - it's a matter of fact!
It doesn't care about crows -
whether they fly low or high?
 
The sun can't caw at the crows
to stop their patriotic zeal
and they are happy: "Yes, of course!
We haven't a little bit of romanticism!
 
Sun, you're shining in the sky,
This is just humiliating!
No matter if it is a day or night -
We can see everything, don't help us!
 
Don't shine, don't burn us,
Because, you understand, we have no time!
Where is the rubbish - do you find it?
With your shining we're feeling like a blinde!
 
You don't allow us to show our talent -
Because of you it's all in vain!
Better is the shining of this street-lamp -
We can sit down on it to defecate!"
 
The triumph of the crows rises to its apogee
When the sun was hidden by the clouds:
"We are the winners without any fear!
And now we are the friends of falcons!
 
We are so clever and so strong -
even people will wonder at us!
We have a lot to eat and more -
Even you, sun, could eat with us!"
 
The clouds disappeared - it was a winter-rain
The sun began to shine in the spring
and can see the crows everywhere -
better to say... their remains!
 
When the food had finished,
the falcons ate these poor crows!
It was a high-time of the friendship -
The sacrifice is easy to be found!
 
The crows fly and sometimes caw
This history is at an end:
Crow can not sing, it is a fact!
And the sun has no excrements!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा गुरु, 14/02/2019 - 18:20 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Not word for word.
Thank you; Nyangoro, for your help!

कमेन्ट
Marica NicolskaMarica Nicolska    मंगल, 18/06/2019 - 06:05

Brandneu zum "Tag des Windes" offiziell im Buchhandel erschienen: "Auf des Windes Schwingen" von Mary Nikolska und Franziska Bauer https://www.lehmanns.de/shop/literatur/48183997-9783981876888-auf-des-wi...
в этой книге Вы найдете 40 стихотворений - Мэри Никольска и Франциска Бауэр (русский/немецкий + немецкий/русский поэтический перевод каждого стихотворения) Иллюстрации Лиз де Нер изумительны!