Книжное | Knizhnoe (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Книжное | Knizhnoe

Страницы старых пыльных книг,
раскройте тайны мне,
Поведайте о днях былых
и о былой войне,
О рыцарях, что превозмочь
сумели боль и страх,
О юных девах неземных
и темных колдунах.
 
Открой мне скрытое во тьме
низвергнутых миров,
Открой невиданных зверей
неведомых садов,
Открой истории людей,
открой их жизнь и смерть,
Открой империи царей,
что попирали твердь.
 
Где все они, мне расскажи.
Куда они ушли?
Какие тропы их вели
с лица моей земли?
Ответы скрыты между строк
потрепанных страниц.
И пред ушедшим навсегда
я опускаюсь ниц.
 
LizzzardLizzzard द्वारा सोम, 02/09/2019 - 17:07 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 06/09/2019 - 19:01 को LizzzardLizzzard द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Я никогда не умела давать названия стихам.. особенно посвящениям .. особенно спустя лет 10)
Но я надеюсь на дружескую снисходительность)

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Of Books

संस्करण: #1#2
O dusty pages of old tomes,
your secret truths unlock,
Recount your tales of days bygone
and of a bygone war,
Of noble knights who fear and pain
successfully defied,
Of maids, divinely sweet and young,
and sorcerers’ designs.1
 
Reveal what’s shrouded in the mist
of all the shattered worlds,
Reveal beasts hitherto unseen
that dwell in groves unknown,
Reveal the tales of human beings,
their living and decease,
Reveal empires of great kings,
ruled with an iron fist.2
 
Where they are now I wish to know.
Oh, where have they all gone?
What paths led them to vanish from
the face of our globe?
The answers hide between the lines
on old and tattered leaves.
Before what’s gone for evermore,
I go down on my knees.
 
  • 1. The word 'designs' (as in evil plans) was not part of the original. I added it to preserve a complex rhyming pattern: knights - defied - designs. Hopefully, it doesn't alter the original meaning, for the books telling us about sorcerers might also tell something about their evil designs.
  • 2. Here, the original is talking about the kings who once walked the face of the earth, i.e. lived. I chose to use a different idiom to keep a rather complex rhyming pattern. I needed three types of rhymes, for lines 1, 6, 8 / lines 2, 4 / lines 3, 5, 7. Moreover, the rhymes for lines 1, 6, 8 and 3, 5, 7 share a vowel. So in the last line my options were rather limited. I could have come up with something that has the word 'exist' at the end, but I wanted to use a more idiomatic expression.
AlmitraAlmitra द्वारा सोम, 09/12/2019 - 20:14 को जमा किया गया
"Книжное | Knizhnoe" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी M, P, RAlmitra
Collections with "Книжное | Knizhnoe"
Idioms from "Книжное | Knizhnoe"
कमेन्ट
LizzzardLizzzard    मंगल, 10/12/2019 - 12:40

Спасибо огроменное!)
очень здорово получилось! ♥
и я хочу сказать на счет "but I wanted to use a more idiomatic expression."
я только за. мне кажется когда в перевод включены идиомы, сходные по значению и при этом родные иностранному языку - это приближает перевод к аудитории. можно сказать делает текст роднее)

and sorcerers’ designs. - с значении "злого умысла" тоже очень подходит.
спасибо еще раз!))

AlmitraAlmitra    मंगल, 10/12/2019 - 19:44

Спасибо, Liz! А слово designs мне в книжном контексте как раз навеял перевод этого слова в одном из словарей - "козни". Вот я сразу и вспомнил свою некогда любимую книгу и Пастернаковское:
"Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни."