Никто ко мне на праздник не придет (डच में अनुवाद)

Advertisements

Никто ко мне на праздник не придет

Никто ко мне на праздник не придет:
Одни - уехали, другие - улетели!
У третьих вечно "дел - невпроворот",
Четвертым - "кабы не морозы да метели"!
 
У пятых - "дети, внуки, карнавал",
Шестому "надо развиваться непременно"!
Текучка помешала? Иль аврал?
Что ж, не ломайте свой настрой через колено!
 
Ваш "праздник жизни" я не отниму,
И радости моей "не в пору" ваши маски!
А клянчить дружбу тоже ни к чему -
Ведь без взаимности усилия напрасны!
 
Мои друзья - домашние цветы,
Благоухание которых мне дороже
Фальшивых фраз пресыщенной толпы,
Ее веселья... и любви, пожалуй, тоже!
 
Побеги распускает цикламен,
Зимой фиалки дарят пестрые букеты...
Мой вольный дух поднимется с колен:
Где верные друзья, там не нужны банкеты!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा शुक्र, 13/12/2019 - 18:06 को जमा किया गया
डच में अनुवादडच
Align paragraphs
A A

Niemand bezoekt me op een feestdag

Niemand bezoekt me op een feestdag:
De enen zijn weggereden, de anderen zijn weggevlogen!
Bij derden zijn het altijd "zaken die niet terugkeren",
Nog bij anderen - "en als het begint te vriezen ja, zelfs sneeuwstorm"!
 
Nog anderen - "kinderen, kleinkinderen, carnaval",
Weer anderen "we moeten absoluut iets afhandelen"!
Wat stoort hen? Een overstroming? Een urgente klus?
Stoor hen alleen niet in hun routine door hen te smeken!
 
Uw "feestdag van het leven" vier ik niet,
En mijn blijdschap is "niet in de poriën" van uw masker!
En om vriendschap bedelen doet men ook al niet -
Immers, zonder wederzijdse inspanningen is dit vruchteloos!
 
Mijn vrienden zijn de bloemen in huis,
Hun geur is mij veel duurbaarder
Dan de valse frasen van de oververzadigde menigte,
Over het plezier... en, alstublieft, zelfs over de liefde!
 
De knoppen brengen het alpenviooltje voort,
's Winters schenkt het viooltje veelkleurige boeketten...
Mijn frisse lucht stijgt op vanop kniehoogte:
Waar ware vrienden zijn, daar zijn banketten overbodig!
 
MartinskiMartinski द्वारा शनि, 14/12/2019 - 13:05 को जमा किया गया
कमेन्ट
μαριμαρι    सोम, 16/12/2019 - 18:46

Спасибо за перевод предновогоднего стиха!