Ночное | Nochnoe (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements

Ночное | Nochnoe

Я раскинусь, как сотни дорог,
И покрою собой белый свет.
Я ищу тебя... Где же ты? Где?
Лишь молчание ветра в ответ.
 
И у ног моих спит гончий пес,
Он искал тебя каждую ночь.
Нас с ним очень просила луна
Отыскать ее блудную дочь.
 
Когда ночью откроешь окно,
Помаши рукой звездному псу.
Он укажет мне путь, и тогда
Я приду и тебе принесу
 
Целый ворох сияющих звезд
И любимых потрепанных книг…
 
Когда будешь читать этот стих,
Улыбнись для меня хоть на миг.
 
LizzzardLizzzard द्वारा शनि, 31/08/2019 - 20:28 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 06/09/2019 - 19:01 को LizzzardLizzzard द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Еще одно безумно-старое посвящение, наверное десятилетней давности) не помню уже)

जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Nächtlich

Ich breite mich aus, wie hunderte Wege,
Und bedecke mit mir die weite Welt.
Ich suche dich.... Wo bist du nur? Wo?
Nur die Stille des Windes als Antwort.
 
Und zu meinen Füßen schläft ein Jagdhund,
Er suchte dich jede Nacht.
Wir beide baten den Mond so sehr,
Seine verlorene Tochter zu finden.
 
Wenn du nachts das Fenster öffnest,
Winke mit der Hand dem Sternenhund zu.1
Er wird mir den Weg weisen, und dann
Werde ich kommen und dich holen.
 
Ein ganzer Haufen leuchtender Sterne
Und die abgenutzten Lieblingsbücher...
 
Wenn du diesen Vers liest,
Lächle für mich, wenn auch nur einen Augenblick.
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा रवि, 01/09/2019 - 18:29 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Ein wunderschönes, romantisches Gedicht von O.S. (Lizzzard)! Regular smile

"Ночное | Nochnoe" के अन्य अनुवाद
जर्मन Vera Jahnke
Collections with "Ночное | Nochnoe"
कमेन्ट
LizzzardLizzzard    रवि, 01/09/2019 - 20:24

Vera!) Vielen Dank! Sehr schöne Übersetzung)

>Und bedecke mich mit weißem Licht.
Hier hast du ein interessantes Bild, es hat mir sehr gut gefallen. Aber "белый свет" oder nur "свет" ist eigentlich alter Ausdruck. Es bedeutet "die Welt". Wörtlich: "die ganze Welt von Gott geschaffen" (Da die Erschaffung der Welt begann mit der Erschaffung das Licht). Dieser Ausdruck wird heute noch verwendet (aber ohne religiöse Bedeutung)
Без тебя мне (белый) свет не мил = Ohne dich ist Welt nicht schön
появиться на (белый) свет = geboren werden

So Ich breite mich aus, wie hunderte Wege, und bedecke die Welt

Entschuldigung für die Verwirrung)))
Es hat mir sehr gefallen!
Und danke für den Link zur Sternbild ♥♥♥♥♥

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 02/09/2019 - 09:31

О, спасибо, верно, термин "на белом свете" я знаю из сказок. Каким-то образом я увиделa передо мной пути, которые были залиты лунным и звездным светом. Я исправилa это. Очень хорошее стихотворение, спасибо. Regular smile

LizzzardLizzzard    सोम, 02/09/2019 - 09:53

> Каким-то образом я увиделa передо мной пути, которые были залиты лунным и звездным светом.
Мне очень понравился этот образ, это была бы очень красивая трактовка ♥!
даже жаль что я так не написала в свое время))

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 02/09/2019 - 10:31

Ваше стихотворение было так бесконечно поэтично. Пес на Земле в связи с охотничьим псом Ориона в небе прекрасен. Так же, как трогательный конец. Я очень люблю стихи о звездах и вселенной, первое стихотворение, которое я перевелa от вас, было «Белый шум». Надеюсь, я скоро смогу прочитать больше стихов, хотя я все еще работаю над осенней сказкой ... Regular smile

Alexander FreiAlexander Frei    सोम, 02/09/2019 - 10:37

"Хотя я все еще работаю над осенней сказкой ..."

И над вторым переводом на русский язык! Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 02/09/2019 - 13:37

"И над вторым переводом на русский язык!" ? 🙄
Какой? Я что-то забылa? Вы описали пословицу, и я перевелa ее:
(https://lyricstranslate.com/ru/alexander-frei-2-что-это-такое-маздакизм-...)
Может я что то не так понял? - Я также работаю над очень, очень длинным стихотворением, оно выходит в конце сентября. Regular smile

Alexander FreiAlexander Frei    सोम, 02/09/2019 - 16:19

Я имел в виду перевод с немецкого на русский.
У тебя только 1 такой перевод. Это мало 😦

А позволите ли вы мне обе перевести следующее стихотворение Lizzzard на немецкий? 😊 Можно я следующий?

LizzzardLizzzard    सोम, 02/09/2019 - 16:38

Александр, любое какое вам понравится!)
Взгляд на стихи через восприятие другого человека - это всегда очень интересно)

Alexander FreiAlexander Frei    सोम, 02/09/2019 - 16:46

А хотелось бы ещё не переведённое! Regular smile Когда Вы напишите следующее стихотворение или опубликуете из своего архива?

LizzzardLizzzard    सोम, 02/09/2019 - 16:52

Я как раз нашла еще пару зарисовок из архивов)
Буду рада если что-то придется по вкусу!)

LizzzardLizzzard    सोम, 02/09/2019 - 14:31

Вера вдохновляет своими подвигами!)

LizzzardLizzzard    सोम, 02/09/2019 - 14:30

Спасибо огромное за такой теплый отзыв!)
ведь порой так хочется отвлечься от ежедневного быта и поднять голову вверх, туда где бесконечность и звезды!)

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 02/09/2019 - 19:00

Александр, вы, вероятно, "оставляете всех хороших духов" ("von allen guten Geistern verlassen sein")??? 😉 - Я ниииикогда не буду делать это снова! 😱
И, конечно, вы можете перевести стихи Лиззарда с моей стороны, или мы можем перевести оба, тогда Лиззард имеет разные интерпретации.
Или я перевожу стихи со звездами, потому что у меня к этому "особое отношение", и у вас тоже ...? 😉
Как насчет "Осенняя сказка про драконовы сокровища"? Для меня это немного сложно .... Но, пожалуйста, дайте мне знать заранее! Это прекрасное стихотворение, и я уже началa.