О, да простит меня Экзюпери! | O, da prostit menya Ekzyuperi ! (ग्रीक में अनुवाद)

О, да простит меня Экзюпери! | O, da prostit menya Ekzyuperi !

Печальную Луна бросает тень,
И от весны остались только лужи.
Но знаю, что наступит этот день,
Когда на небесах сольются наши души!
 
Согрей меня неугасающим теплом,
Не покидай в тревожную минуту!
Поверь: я для тебя - надежный дом,
Чьи двери всегда можешь распахнуть ты!
 
Сорви с души ржавеющий замок
И сердце распахни - пусть радость засияет!
Я не пущу чужого на порог,
Пусть мне хоть горы золотые обещает!
 
О, да простит меня Экзюпери -
Не оторвать нам друг от друга взгляда!
И все равно, что ждет нас впереди -
Мы знаем, что навеки будем рядом!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा बुध, 14/02/2018 - 12:36 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:35 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
ग्रीक में अनुवादग्रीक
Align paragraphs
A A

Ω, συγχώρεσέ με Exupery!

Θλιμμένη ρίχνει τη σκιά της η Σελήνη,
από την άνοιξη μόν’ η υγρασία έχει μείνει.
Όμως το ξέρω θά ’ρθει η μέρα και για μένα,
σαν οι ψυχές μας κεί ψηλά θα γίνουν ένα!
 
Ας με ζεστάνει η άσβεστη σου ζεστασιά,
Στης αγωνίας μην μ’ αφήνεις τη στιγμή!
Πίστεψε, της ελπίδας σου είμαι η γωνιά,
την πόρτα πέρνα σαν σε ζώσουν οι καημοί!
 
Σπάσε ψυχή την σκουριασμένη κλειδαριά σου
λάμψε καρδιά - χαίρου την λευτεριά σου!
Ξένους να μπουν απ’ το κατώφλι δε θ’ αφήσω,
χρυσές κορφές ας ανεβούμε πριν να δύσω!
 
Ω, συγχώρεσέ με Exupery!
Μη διώχνεις τη μάτια σου απ’ τη ματιά μου!
ό,τι και να ’ναι τούτο που μας καρτερεί -
Το ξέρω, πάντα θα ‘μαστε μαζί, καρδιά μου!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा मंगल, 20/03/2018 - 14:52 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 13/05/2018 - 17:47 को Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Μου εχει βοηθησει ο καλος μου φιλος. Η πρωτη προσπαθεια ηταν τετοια

Το φεγγαρι ριχνει την σκια
Άφησ’ η άνοιξη μόνο βροχές και λάσπες.
Όμως το ξέρω - θά ξημερωσε ξανα,
Και γίνουν ένα η ψυχες μας!

Δως μου την άσβεστη σου τη ζεστασιά,
Μη φεύγεις στης αγωνίας τη στιγμή!
Πίστεψε της ελπίδας σου είμαι η γωνιά,
την πόρτα πέρνα σαν σε ζώσουν οι καημοί!

Να βρηκες το κλεδι για την καρδια
Και ανοιξε την μπορτα της ψυχης!
Θα διωξω οποινδιποτε με τα λεφτα
Με οποια φερνει θλυψη και βλαβη!

Ω, συγχώρεσέ με Exupery -
Μην αποδιώχνεις απο μενα!
ό,τι και να ’ναι τούτο που μας καρτερεί -
Το ξέρω, πάντα θα ειμαστε ΕΝΑ!

Αντουαν δε σαιντ Εξουπερι ελεγε
"Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction" (Love is not looking at each other, it's looking together in the same direction). A very nice definition of love indeed, but love cannot be summarized in a few nice words

कमेन्ट
Marica NicolskaMarica Nicolska    बुध, 29/05/2019 - 09:05

"Auf des Windes Schwingen" - "На крыльях ветра" (перевод австрийской поэтессы Франциски Бауэр)
сборник содержит 40 стихов (каждый - на русском и на немецком поэтические переводы и оригиналы, в том числе и этот)
https://www.apollontempelverlag.com/shop/
обратите внимание на иллюстрации - они того стоят