
Заинтересовала свиная тема. "pearls before the pig’s snout" будет понятно англояз. товарищам? Не "pearls before swine"?
The title of the song could mean "The Riga Song", and could be related to the city of Riga, a capital of Latvia.
There is also Rizhskaya metro station in Moscow, which seems to me a more possible connection with the author.
I frankly have no clue about the origins, but it is one of the Yanka's best.
1. | Печаль моя светла![]() |
2. | Po tramvainym relsam (По трамвайным рельсам)![]() |
3. | "Пустошь - ветошь звонкий дым..." (Pustosh' - vetosh' zvonkiy dym...) |
1. | By the handful |
Заинтересовала свиная тема. "pearls before the pig’s snout" будет понятно англояз. товарищам? Не "pearls before swine"?
I'm sure that anyone could figure it out:
https://lyricstranslate.com/en/cast-pearls-swine
I'm more concerned that it is not "pig's" but "someone's" [upturned] snout. I could live without [upturned] but I don't like this "pig's" addition of mine.
Margaritas ante porcos.
sounds like a Mexican dish to me. Yum.
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).