Рита (Rita) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Рита (Rita)

Риту нелегко удивить,
Рите пыль в глаза не пустить,
Рита спорит долго,
Риту трудно с толку сбить.
Рита в паре кед
Может тысячу лет ходить.
 
Риту трудно дома застать,
Рано утром Рите вставать,
Чай не допивая,
Первого трамвая ждать.
В паре старых кед
Тут и там чуть свет шагать.
 
Рита всякий вздор несет,
Рита в кедах круглый год,
Рита знает обо всем:
Что к чему, и что почем.
Рита мчится по делам,
Рита тут, Рита там,
Рита любит рок и джаз,
Рита лучше всех в сто раз!
 
С Ритою знакомы сто лет
Вся страна и весь белый свет,
Рита напевает,
Рита знать не знает бед.
Рита там и тут,
Риту всюду ждут чуть свет.
 
Рита всякий вздор несет,
Рита в кедах круглый год,
Рита знает обо всем:
Что к чему, и что почем.
Рита мчится по делам,
Рита тут, Рита там,
Рита любит рок и джаз,
Рита лучше всех в сто раз!
 
Vladimir4757Vladimir4757 द्वारा शनि, 05/10/2019 - 21:54 को जमा किया गया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Rita

It's hard to surprise Rita,
Rita doesn't let people fool her,
Rita will argue for a while,
It's hard to confuse Rita.
In a pair of sneakers,
RIta can sneak around in them forever.
 
Rita is rarely at home,
Rita gets up early in the morning,
Drinks tea but never finishes it,
And waits for the first tram.
In a pair of old sneakers
And in the morning she walks here-and-there.
 
Rita carries her nonsense everywhere
Rita is in sneakers all year round.
Rita knows about everything :
She knows what's what and how much.
Rita is racing to work,
Rita here, Rita there,
Rita likes Rock and jazz,
Rita's the best a hundred times over!
 
For years Rita's been antiquated with
The entire country, the whole world!
Rita sings,
Rita knows not to get into trouble
Rita's here-and-there
Rita waits for the light everywhere.
 
Rita carries her nonsense everywhere
Rita is in sneakers all year round.
Rita knows about everything :
She knows what's what and how much.
Rita is racing to work,
Rita here, Rita there,
Rita likes Rock and jazz,
Rita's the best a hundred times over! (x3)
 
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Vladimir4757Vladimir4757 द्वारा शनि, 05/10/2019 - 22:07 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 08/10/2019 - 13:58 को Vladimir4757Vladimir4757 द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Alright, someone mind telling me what is up with Alice, Arina Ballerina and now Rita? And the mystery woman from Idi Domoy!? This is some next level stalker stuff going on here.

"Рита (Rita)" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Vladimir4757
कमेन्ट
IgeethecatIgeethecat    शनि, 05/10/2019 - 22:14

Пустить пыль в глаза - it’s an idiom, means “to make a fool of”, to lie, basically

IgeethecatIgeethecat    शनि, 05/10/2019 - 22:37

It’s kinda funny, but кеды looked like Keds, who stole the brand? LOL

Рита в паре кед
Может тысячу лет ходить.
Again, one sentence. Rita can sneak around in one(the same?) pair of shoes forever

Vladimir4757Vladimir4757    शनि, 05/10/2019 - 23:01

That is the weird thing with this song is that right there. I get though it happens in a lot of songs. Just throws me a curveball

Which reminds me, I should translate their song "Кеды" sometime....

IgeethecatIgeethecat    शनि, 05/10/2019 - 23:09

It’s weird to you, for us - everything is normal

Translate, if you can find appropriate word for кеды
Sneakers or athletic shoes suck...

Vladimir4757Vladimir4757    रवि, 06/10/2019 - 14:53

Lol. Such is life. Strange to one person, normal to another.

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 13:40

пыль в глаза -> wikislovar gives "морочить голову" and we have the same expression in French ("poudre aux yeux" like "smoke and mirrors"), so I will boldly assume it means the same: try and impress, in a phoney way.
"Rita won't fall for smoke and mirrors" maybe?

RIta can sneak around in them forever -> well done!
Typo on "Rita" though, and the "in them" sounds like excess luggage, don't you think?

A with little step -> Yoda alert

знает обо всем -> what about "Rita always knows better" ? I would sound nice, I think, but maybe that's too disparaging?

С Ритою знакомы сто лет
Вся страна и весь белый свет, -> it's the whole country and the whole world that have known Rita for ages Regular smile

knows not to get into trouble -> looks like you're missing a "how", and maybe "Rita can stay out of trouble" would be lighter?

Риту всюду ждут чуть свет -> Anywhere Rita goes, "чуть свет" are waiting for her.
Not quite sure what "чуть свет " means though. "a few people" maybe, with "свет" meant as "the world"?

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 14:09

“Чуть свет” means “very early”. It’s like when the sun rises, there is not a lot of light, just “чуть”, a little Regular smile
And about пыли, I think “fool” works just fine.

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 14:08

Ah ok, so "people everywhere await Rita at first light" or something?

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 14:16

Рита там и тут,
Риту всюду ждут чуть свет.
There’s no “people everywhere” here, just Rita here-and-there, and they are always awaiting her, anytime, anywhere Regular smile

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 14:31

I would not say “random”, and there’s no “they” in the original. I understand, it is hard for you to understand. Must be your French thing Wink smile

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 14:50

I get the idea of a single verb at the third person plural meaning "they do...". Latin does work the exact same way.
In French, we use a pesky indeterminate "on" pronoun that can mean "they" or "indeterminate people" or "we" or even "I" depending on the context. Though it sounds as natural as "I" and "we" to a native, foreigners often misunderstand it, and even more often misuse it.
English will use "they" or "people" instead. Pretty simple by comparison.

Vladimir4757Vladimir4757    सोम, 07/10/2019 - 14:52

I'm trying to figure out the "чуть свет" part because it isn't making any sense in any way I try and phrase it Confused smile

Like in one place "чуть свет" works but then trying to get it to work in other places I just kinda passes me. I can contextualize it in one area ("Тут и там чуть свет шагать") but in others it just doesn't work right and my brain gives up.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 15:05

Чуть свет here is metaphorical, it’s like “she is so awesome, that we would jumped out of our beds at 3 am if she would knock at our door” Teeth smile

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 15:19

I'm puzzled by the grammar. Why isn't that an instrumental?

Vladimir4757Vladimir4757    सोम, 07/10/2019 - 15:30

So something like "Rita waits for everyone"? or something a bit different than that?

Vladimir4757Vladimir4757    सोम, 07/10/2019 - 14:49

The fun part is trying to get this to work in English
С Ритою знакомы сто лет
Вся страна и весь белый свет, yes, The whole world and the whole country has known her for a hundred years works, but that is flipping the lines. I had to figure out how to get the lines to work in their order without, well, fudging it up. So I actively made the choice to say "I've known Rita for a hundred years" and then went on to say "The whole country, the whole world!" because, well, it is the best compromise I could get to get the sentence flowing right

"Knows not to get into trouble" and "A with little step" it was at night when I did this, so I occasionally stroke out and forget parts of speech xD

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 14:54

What about "Rita has been acquainted for ages / with the world..." ?

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 15:18

Рита знать не знает бед - it’s not about her getting into the trouble, it’s about her living without troubles

And oh, my gosh, where have you found противогаз?

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 15:28

Ну да, я там сабельки прячу, а кто-то - противогаз?

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 15:59

However warmongers smirk
about our childish gullibility,
I'd rather have them chuck
their radioactivity at each other

I don’t really understand (in English) what are you saying here, maybe a native can say a word
In the original, the put it (radiation) on themselves, not at each other, but what is the difference?

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 16:06

well I tried to make that funnier. Warmongers in a puddle of mud, throwing lumps of radioactive goo at each other Regular smile
I must have been thinking of this similar bitterly funny song.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 15:29

They fooled you, you should’ve taken Rita with you to bargain Regular smile

Vladimir4757Vladimir4757    सोम, 07/10/2019 - 15:31

It actually came with a carry satchel, chemical bandage, the issue sticker from 1979, NBC poncho, the mask, the filter, and a cleaning cloth with either rust or blood on it, cannot tell. So I think that was a steal Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 15:45

Well, now you are full equipped for the next Soviet gas attack Teeth smile

BratBrat    सोम, 07/10/2019 - 16:00

Gosh, Volodya, do you ever read what you've just written?
For years Rita's been antiquated -> that's awesome
Whack it, I'm down the floor...

BratBrat    सोम, 07/10/2019 - 16:04

Who? Antiquated Rita=Pierre? You're killing me softly...

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 16:10

What else can I do? With my words...
Pierre offered the word, V accepted

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 16:15

It's a fact I am becoming more antiquated by the day and I might occasionally show a hint of feminine sensibility, but still not enough to be called Rita.
My bet is, some supposedly smart phone is to blame for this subversion of "acquainted"

IgeethecatIgeethecat    सोम, 07/10/2019 - 16:19

Нет, во всём виноват противогаз!

BratBrat    सोम, 07/10/2019 - 16:58

Well, I saw it this way:

silenced wrote:

What about "Rita has been acquainted for ages / with the world..." ?

Maybe Pierre had already corrected it by the time I read the thread...

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 17:04

I don't let phones interfere with my typing, so that's just what I wrote first time.
Is there something wrong with that suggestion? Improper English? Wrong Russian interpretation?

BratBrat    सोम, 07/10/2019 - 17:18

A too complicated word, maybe?

silencedsilenced    सोम, 07/10/2019 - 17:21

LOL look who's talking Teeth smile
Agreed, this is a tad bit posh, but I can't think of anything else that would preserve the line order without sounding like a little green man.

Vladimir4757Vladimir4757    सोम, 07/10/2019 - 18:38

Posh? I've been using the word "Schlepp" a lot recently. I'm fond of big words, posh words, archiac words. Although yes it was Pierre who suggested "antiquated".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 07/10/2019 - 17:22

> Тут и там чуть свет шагать.
She walks here and there very early in the morning (just after sunrise). Nothing was said about the size of her step.