Солатӱи" ӈааӈку (ситəбы бəлы) | Solatüiɣ ŋaaŋku (sitəby bəly) (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
Nganasan

Солатӱи" ӈааӈку (ситəбы бəлы) | Solatüiɣ ŋaaŋku (sitəby bəly)

Солатӱи" баарбə
Туу тагəдя
Сиӡим банəли"ə сеймым банəли"ə,
Сеймый банəлəса,
Черыно дямуəмту
Ланялебта"ату -
Солатӱи" ӈааӈку,
ӈааӈкуй ихӱтə,
Минсиенə нанунə,
Сыракуəдя баарбə,
Баарба"а нюə
Хула"таку Диндə
Биа"муəгəтə
Дянгуйсюəдеə
Тыбыйкиа"ку нюə
Таа" сəрӱймəны
Быным нимиали"ə.
 
Тəндə диньди десы
Сулатӱиӈ ны,
Масячу с’ерад’и,
Хорийтаку диндəм,
Диндəм тірагəлсы,
Нубка бəндытəты
Ӈуньди сиəмəны,
Байбумакурəкы
Котуӡаайдя
Чеирси би"ə.
 
Cитыӡи битəӡы
Анид’иай" лымбы" лымбы" чуəрəкы,
Ситiӡи сеймыӡы
Сиӡи хотəдиə,
Дялы Хотəдиə,
Лəӈəнтiа"курəкы.
Дялы дяламтундə,
Сырайко"а дигəм,
Дигə ногула"а
Маӡəй чуӱдеса,
Дёнтаага дёнтаага
Ӈуньди сиəмəны
Сəӈӱмтӱ дюбəи"ə,
Маӡаи чераичу
Хокубтукӱичу -
 
Хула"таку Динтə
Каӈкə ӈəтəбату,
Хунсей ӈəтəбату,
Ный ӈəтəбату
Тыбыйкиа"ку нюə,
Тəбтə серəбиаты,
Немынты кəитə
Ны нюə лабсə
Кəрсуйчуту.
 
Ӈуа бəндий н’ии
Мирейчу сухӱə"
Тəгəтə мунунту -
 
Сыракуəдя баарбə,
Баарбə нюə,
Тəтəӡиӈ латəӡиӈ,
Мəнəди туу"əм
Тəнəди нерысы,
Тəтə хорамкуми
Куəбсаӡəтə ни,
Нилыбсяӡəтə ни!
 
Хула"таку Динтə
Бəндiчу ӈəнд’иты,
Маӡу" əмəнiкə
Динтəраатiнi
Нячи хора"əгəй.
Н’ерабтӱкӱ сəуд’и
Сиӡи" битiӡичи,
Ӈуəче тад’укас’и,
Дяӈгуйсюəдеə"
Кад’ӱаӡуа биə,
Биə норбубтаа",
Дяњгуйсюəдеəй
Д’ен’д’ӱа" сиӡалиə".
Ӈонəи" сеуд’есы,
Синди" ӈойба маны
Нятi тӱəгəй,
Ӈаӡумтуса нятi,
Ӈаӡумтуса,
Дёндалакумəны
Нячи нерытыгəй,
Д’отуӡо" кəс’и,
Дюӡачи кəмəдя,
Хӱəгəй ни,
Ни нəнсудесы,
Х’елиə кəитiтi,
Мурунгаку мантə,
Кəмӱ"əгəй,
Сытi кəмӱ"əгəй.
 
जमा करने वाले के कमेंट:
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Дочь Хозяина Зеркального Чума (песня-сказка)

Хозяин зеркального чума
На другую сторону чума (через огонь)
Два глаза обратил,
Бросив взгляд,
Гортанным голосом
Сказал:
"Дочь-хозяина-зеркального-чума,
Дочка моя,
По-моему,
С тех пор, как уехал
Белого Яра хозяин,
Хозяина сын,
Мостообразный Лук,
Маленький мальчик,
Которого не было,
По оленьим тропам
С верёвкой ходит". (с тех пор, как его зять уехал, уже маленький мальчик вырос и бегает с арканом)
 
Услышав это,
Дочь его,
Надев походную одежду,
На двойной лук,
Два лука друг на друге, оперевшись,
Подпрыгнув вверх
В дымовое отверстие чума,
Как подброшенная,
В сторону запада
По воздуху полетела.
 
Две полы её парки
Похожи на крылья самых больших орлов
Два её глаза -
Как будто две звезды,
Полярные Звезды,
Горят.
Когда рассвело,
К Белому Яру,
К яру приблизилась,
Достигнув чумов,
Потихоньку-потихоньку
В дымовое отверстие чума
Бросила свой взгляд,
Обитателей чума
Стала разглядывать:
 
Мостообразный Лук
Давно нашёл,
Другую нашёл,
Жену нашёл
Мальчик,
Тоже заимел,
Рядом с матерью
Девичья люлька
Видна.
 
С улицы ото входа
Её (прилетевшей) топот послышался,
И тогда она говорит:
 
"Белого Яра хозяина,
Сын хозяина,
Ну давай, готовься -
Я пришла
К тебе на поединок,
Давай сразимся
На смерть,
На жизнь!"
 
Мостообразный Лук
На улицу вышел,
Недалеко от чумов
Одними луками
Стали стреляться.
С первого выстрела
Две их стрелы,
Соприкоснувшись друг с другом,
Грозовой ветер,
Которого не было,
Грозу подняли,
Молнии,
Которых не было, появились.
Опять выстрелив,
Прямо в грудь
Друг другу попали,
Ранив друг друга,
Ранив,
Потихонечку
Друг к другу двинулись,
Встретившись,
Взявшись за руки,
Упали на колени,
Встав на колени,
На бока,
Как морошка,
Упали,
Вдвоём упали.
 
अतिथिअतिथि द्वारा गुरु, 12/09/2019 - 14:52 को जमा किया गया
अनुवाद-स्रोत:
कमेन्ट