Там шли два брата (पुर्तगाली में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया

Там шли два брата

Там шли, шли, два брата
С турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.
 
Лишь только переступили
Мы польскую границу,
Ударил поляк три раза.
 
Ударил, ударил,
Он в грудь меня поранил,
Болят мои раночки, болят.
 
Одна нарывает,
Другая заживает,
От третьей я должен умереть.
 
А дома детишки,
Жанёнка молодая
Всё ждёт не дождётся меня.
 
Сестрица родная,
Дай чистой мне бумаги,
Родным я письмо напишу.
 
Отец прочитает,
А мать того не знает-
У сына нет правой руки.
 
Детишки возроснуть,
У матери спросют:
"А где же отец наш родной?"
 
А мать отвернется,
Слезами зальется:
"Убит на турецкой войне."
 
Там шли, шли, два брата
С турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.
 
[Но пусть поджидает,
Кому какое дело,
Они не дождутся меня.
 
Лишь толечко дождётся,
Глубокая могила,
Вернее дождётся меня.] 1
 
  • 1. Эти две строфы отсутствуют на видео. Очевидно, это другой вариант песни
Ahmet BeyAhmet Bey द्वारा बुध, 13/02/2013 - 11:38 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 10/04/2019 - 21:15 को barsiscevbarsiscev द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
पुर्तगाली में अनुवादपुर्तगाली
Align paragraphs
A A

Lá íamos, dois irmãos

Lá íamos, íamos dois irmãos
Do front turco
Do front turco para casa.
 
Tínhamos acabado de cruzar
A fronteira polonesa
O exército polaco atacou três vezes.
 
Atacou, atacou,
Ele me feriu no peito,
Doem minhas feridas, doem.
 
Uma está inflamada,
A outra está cicatrizando,
Da terceira eu devo morrer.
 
Mas em casa estão as crianças,
A jovem esposa
Me espera impacientemente.
 
Irmãzinha querida
Me dê papel limpo,
Escreverei uma carta pros meus parentes.
 
O pai lerá,
A mãe não sabe disso,
Que o seu filho perdeu a mão direita.
 
As crianças crescerão,
À mãe perguntarão:
"Onde está nosso pai querido?"
 
E a mãe replicará,
Rompendo em lágrimas:
"Foi morto na guerra turca."
 
Lá íamos, íamos dois irmãos
Do front turco
Do front turco para casa.
 
[Mas deixem que esperem,
Não é da conta de ninguém,
Eles não esperarão por mim até o fim.
 
Só me esperará até o fim
O túmulo profundo,
Mais fielmente me esperará.]1
 
  • 1. Essas duas estrofes estão ausentes no vídeo. Obviamente, esta é outra variante da canção.
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
erika_hermierika_hermi द्वारा सोम, 30/12/2013 - 02:29 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 13/01/2014 - 12:47 को erika_hermierika_hermi द्वारा संपादित
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
कमेन्ट