Там шли два брата (अंग्रेज़ी में अनुवाद)


Там шли два брата

Там шли, шли, два брата
С турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.
Лишь только переступили
Мы польскую границу,
Ударил поляк три раза.
Ударил, ударил,
Он в грудь меня поранил,
Болят мои раночки, болят.
Одна нарывает,
Другая заживает,
От третьей я должен умереть.
А дома детишки,
Жанёнка молодая
Всё ждёт не дождётся меня.
Сестрица родная,
Дай чистой мне бумаги,
Родным я письмо напишу.
Отец прочитает,
А мать того не знает-
У сына нет правой руки.
Детишки возроснуть,
У матери спросют:
"А где же отец наш родной?"
А мать отвернется,
Слезами зальется:
"Убит на турецкой войне."
Там шли, шли, два брата
С турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.
[Но пусть поджидает,
Кому какое дело,
Они не дождутся меня.
Лишь толечко дождётся,
Глубокая могила,
Вернее дождётся меня.] 1
  • 1. Эти две строфы отсутствуют на видео. Очевидно, это другой вариант песни
Ahmet BeyAhmet Bey द्वारा बुध, 13/02/2013 - 11:38 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 10/04/2019 - 21:15 को barsiscevbarsiscev द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs

Two Brothers Was Going There

संस्करण: #1#2
Two brothers was going there
Coming back from Turkish front
Coming back from Turkish front at home
As soon as we've crossed
The Polish border
Polish army has attacked us for three times
Attacked, attacked
They have wounded my chest
My wounds hurt
One wound is gathering
Another one is cursing
The third one is fatal
But I have children at home
My young wife
She is waiting impatiently
Dear sister,
Give me a list of clear paper
I'll write a letter to my relatives
My father will read it
But my mother doesn't know
That her son lost his right hand
Children will grow up
And will ask their mother
Where is our dear father?
And mother will turn away
And will start crying -
He was killed during Russo-Turkish war
She is waiting
Nobody care
They won't wait till I come (I won't come home)
Only deep grave
Will get me
Surely will get me
ЦойЖивЦойЖив द्वारा शनि, 09/03/2013 - 16:47 को जमा किया गया
Ahmet BeyAhmet Bey के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

sister - young woman

Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
erika_hermierika_hermi    सोम, 30/12/2013 - 02:09

Hi! Are you sure that "поляк" should be translated as "Polish army"? It sounded to me like a single man, specially because of the other verse, Он в грудь меня поранил, is in the singular. And also, an army would have killed the brothers, and not just wounded one of them, no?
I'm not a native Russian and I may be speaking foolish, so please correct me if I'm mistaken.

ЦойЖивЦойЖив    रवि, 12/01/2014 - 20:58

According to grammar you are right but here polyak is some kind of generalization. It is very popular way in folk song of making hero of a simple man when the one fights with the army.

Yes, you are right. They were killed. The third wound was fatal so they died soon. I hope I made the points clear to you.

erika_hermierika_hermi    सोम, 13/01/2014 - 12:45

Yes, thank you very much. I will correct my translation. Wink smile