Твоё имя (पोलिश में अनुवाद)

Advertisements
पोलिश में अनुवादपोलिश
A A

Twoje imię

Kwiatowe ptaki, japońskie słowa.
Wzór kurzy się na cienkich rękawach,
W kosmatych nitkach zaplątał się smok -
Utkany przez ciebie niedbale i dawno.
 
Zmęczył się taniusieńki szlafrok, wyblakł wzór kwiecisty.
On wiele lat z rzędu przedstawiał "wschodniość"
Kocha plecy; czeka, kiedy, wstawszy za wcześnie
Jego prosty staruszek poczuje się jak sułtan
 
Milczy, jakby nie było wiadomo - nie wie, co się stało
Wisi na swoim miejscu, jakbyś miał go jeszcze wziąć
 
A ty zniknąłeś - nie znajdzie się ciebie ani w pustce, ani w ciemności
Zlałeś się z powietrzem, stałeś się dymem
Pozostały litery w dokumentach, na rachunkach
A te litery były imieniem twoim
 
Wszystko tu w porządku, tu pozostał ślad
Na miejscu kapcie, a człowieka nie ma
Tu nie zgasły niedopałki, knoty
Płoną niepotrzebnie, płoną z tęsknoty
 
Czekają zapałki i tytoń, kiedy zacznie się palenie
Zostawione ot tak, niedotknięte od tamtej pory
A ty nie jesteś blisko, nie daleko, nie patrzysz z góry
I gdzieś tam pod ziemią - nie ty, nie ty, nie ty...
(nie ty, nie ty...)
 
Tak zdaje się, przefrunął ptaszek ze szlafroka na płaszcz
Noc znowu oszukała, w ciemnocie przywidziało się nie to
 
A ty zniknąłeś - nie znajdzie się ciebie ani w pustce, ani w ciemności
Zlałeś się z powietrzem, stałeś się dymem
Pozostały litery w dokumentach, na rachunkach
A te litery były imieniem twoim
 
Nie znajdzie się ciebie ani w pustce, ani w ciemności
Zlałeś się z powietrzem, stałeś się dymem
Pozostały litery w dokumentach, na rachunkach
A te litery były imieniem twoim
 
Nie znajdzie się ciebie ani w pustce, ani w ciemności
Nie znajdzie się ciebie ani w pustce, ani w ciemności
Nie znajdzie się ciebie ani w pustce, ani w ciemności
 
MateuszMateusz द्वारा शनि, 06/04/2019 - 18:42 को जमा किया गया

Твоё имя

कमेन्ट