Уважаемые пассажиры (लाटवियाई में अनुवाद)

Advertisements

Уважаемые пассажиры

Мы стояли на вокзале
С чемоданчиком в руке
И тут по радио сказали
На тарабарском языке
Что в вагонах нету места
И на крышах тоже нет
И совершенно бесполезно
То, что было ваш билет
 
Сядь на камень, дыши глубоко
Завтра в это время будешь далеко
 
Ну, раз в вагонах нету места
И на крышах тоже нет
То нам осталось подтереться
Тем, что было наш билет
Или в землю провалиться
Или в небо улететь
Или во что-то превратиться
Чему не свойственно хотеть
 
Сядь на камень, дыши глубоко
Завтра в это время будешь далеко
 
Уважаемые пассажиры
Не мечтайте о езде
Поглядите: старожилы
Живут довольные везде
Никуда не улетают
И не ходят никуда
И для счастья им хватает
Их полезного труда
 
Сядь на камень, дыши глубоко
Завтра в это время будешь далеко
 
Мы стояли на вокзале
С чемоданчиком в руке
И тут по радио сказали
На тарабарском языке
Что в вагонах нету места
И на крышах тоже нет
И нам придется подтереться
Тем, что было наш билет
 
Сядь на камень, дыши глубоко
Завтра в это время будешь далеко (x2)
 
R_T_fexR_T_fex द्वारा मंगल, 24/03/2020 - 22:56 को जमा किया गया
लाटवियाई में अनुवादलाटवियाई
Align paragraphs

Cienījamie pasažieri

Mēs stāvējām stacijā
Ar koferīti rokā
Un tad pa skaļruni paziņoja
Nesaprotamā valodā
Ka vagonos (vairs) nav vietas
Un uz jumtiem arī nav
Un vairs nav nekādas jēgas
Tam, kas (agrāk) bija jūsu biļete
 
Apsēdies uz akmens, dziļi elpo
Rītdien ap šo laiku (tu) jau būsi tālu prom
 
Nu tā, kā vagonos nav vietas
Un uz jumtiem arī nav
Mums tik atlika noslaucīt pakaļu
Ar to, kas (agrāk) bija mūsu biļete,
Vai nu Izkrist cauri zemei
Vai arī aizlīdot uz debesīm
Vai nu pārvērsties par kaut ko
Kam nepiemīt gribētspēja
 
Apsēdies uz akmens, dziļi elpo
Rītdien ap šo laiku (tu) jau būsi tālu prom
 
Cienījamie pasažieri!
Nesapņojiet par braucieniem
Redziet - ilggādeji iedzīvotaji
Apmierināti visapkārt dzīvo
Nekur neaizlido
Un nekur nestaiga
Lai būtu laimīgi, viņiem pietik
Ar to, ka viņu darbs ir (sabiedrībai) noderīgs
 
Apsēdies uz akmens, dziļi elpo
Rītdien ap šo laiku (tu) jau būsi tālu prom
 
Mēs stāvējām stacijā
Ar koferīti rokā
Un tad pa skaļruni paziņoja
Nesaprotamā valodā
Ka vagonos (vairs) nav vietas
Un uz jumtiem arī nav
Un mums jānoslauka pakaļu
Ar to, kas (agrāk) bija mūsu biļete
 
Apsēdies uz akmens, dziļi elpo
Rītdien ap šo laiku (tu) jau būsi tālu prom (x2)
 
धन्यवाद!
1 बार धन्यवाद मिला
R_T_fexR_T_fex द्वारा गुरु, 26/03/2020 - 14:44 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 28/03/2020 - 16:48 को R_T_fexR_T_fex द्वारा संपादित
"Уважаемые пассажиры" के अन्य अनुवाद
लाटवियाई R_T_fex
कमेन्ट
SpiritOfLightSpiritOfLight    गुरु, 26/03/2020 - 18:30

Cienīgie pasažieri ---> Cienījamie pasažieri

Mēs stavējām stacijas ēkā ---> Mēs stāvējām stacijā
Ar koferīti rokās ---> ar koferīti rokā
Un pēkšni skaļrunis sludināja ---> Un tad pa skaļruni paziņoja
Mazsadzirdāma valodā ---> Nesaprotamā valodā
Kā vagonos (vairs) nav vietas ---> Ka vagonos (vairs) nav vietas

Un pat uz jumtiem - arī nav ---> Un uz jumtiem arī nav vai arī Un pat uz jumtiem nav

Tai lietai, kas (agrāk) bija jūsu biļete ---> Tam, kas (agrāk) bija jūsu biļete

Apsēdies uz akmens, dzīļi elpo ---> Apsēdies uz akmens, dziļi elpo

Tad, jā vagonos nav vietas --> Nu tā, kā vagonos nav vietas
Un uz jumtiem - arī nav ---> Un uz jumtiem arī nav (Manuprāt domuzīme te nav vajadzīga)
Ar to, kas (agrāk) uzskatās par mūsu biļeti ---> Ar to, kas (agrāk) bija mūsu biļete
Vai nu iekrist zem zemes virsmas ---> Vai nokrist uz zemes
Vai nu debesīs aizlīdot ---> Vai arī aizlidot uz debesīm

Nesapņojiet pār braukšānu ---> Nesapņojiet par braukšanu vai arī Nesapņojiet par braucienu (Domāju, ka nesapņojiet par braucienu labāk der šajā gadījumā.)
Nekur neaizlīdo --> Nekur neaizlido
Lai sajūst laimi, viņiem pietik ---> Lai būtu laimīgi viņiem pietiek
Ka viņi (sabiedrībai) derīgi strāda ---> Ar to, ka viņu darbs ir (sabiedrībai) noderīgs

Un mums jānoslauc pakaļu ---> Un mums jānoslauka pakaļu

Kopumā ir ļoti labi, tā doma nekur nepazuda. Tikai jāpievērš lielāka uzmanība tam, kad diakritiskās zīmes ir nepieciešamas un kad nav nepieciešamas, kā arī tam kā mainās vārdu galotnes. Wink smile

R_T_fexR_T_fex    गुरु, 26/03/2020 - 21:09

Paldies!
Redzu, ka šoreiz viss ir vēl šausmīgāk, nekā bija iepriekšreiz Sad smile (diemžēl, šeit ir butīskas kļūdas, nerūnājot par garumzīmēm)

"На тарабарском языке" - vai latviešu valodā eksistē izteiciens, līdzīgs angļu "gibberish language", ko Irula lietoja savā anglu tulkojūmā?
"Не мечтайте о езде" - šeit ir domāts, ka cilvēkiem nav vērts vispār sapņot par braucieniem jebkur, nevis tieši par šo braucienu, tapēc paliku pie pirmā varianta (vai pareizi?).
"Или в землю провалиться" - šeit nav domāts "nokrist", bet tieši tikt iekšā, it ka nokļūt ellē Regular smile , "pazust no zemes virsmas" (varbūt, man tā arī jāpateic?) . Varbūt, ir vēl labākais variants?

SpiritOfLightSpiritOfLight    शुक्र, 27/03/2020 - 14:56

Lūdzu!

Iespējams, ka kļūdas ir vairāk kā iepriekš, bet es neredzu neko tādu, kas te būtu tik šausmīgs.

Latviešu valodā gibberish language nozīmē buldurēšana, bet šajā gadījumā domāju, ka labāk būtu nesaprotamā valodā.

Kļūda tā nav, ka tu paliki pie pirmā varianta, bet es domāju, ka, iespējams, labāk izklausās Nesapņojiet par braucieniem.

Или в землю провалиться ---> Vārdnīcas šo tulko kā izkrist cauri zemei un pēc tava teiktā es saprotu, ka šis būtu visatbilstošākais šajā gadījumā.

Starp citu vārdam stāvējām virs abiem a ir garumzīmēm jābūt un vārdam dziļi garumzīmes nav vajadzīgas šajā gadījumā.

SpiritOfLightSpiritOfLight    शुक्र, 27/03/2020 - 15:32

Lūdzu! Tikai teikumā Apsēdies uz akmens, dzīļi elpo vēl ir kļūda. Vārdam dziļi nevajag garumzīmi. Wink smile

R_T_fexR_T_fex    शुक्र, 27/03/2020 - 15:45

Tris vietās salaboju, vienā palika Regular smile . Burtiņi ir tik mazi...