Уныло дождь шагает по листве | Unylo dozhdʹ shagayet po listve (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements

Уныло дождь шагает по листве | Unylo dozhdʹ shagayet po listve

Уныло дождь шагает по листве,
Куражась над вечерним макияжем...
Что же друг не позвонил тебе
И не написал в Фейсбуке даже?
 
Ты его не умоляла, не звала -
Здесь забот и без него хватало:
В мастерскую туфли отнесла
И доклад на завтра написала!
 
Только сладко фразы заливал,
Что ты всех дороже и милее,
Телефонный номер щедро дал
И назначил встречу поскорее...
 
Ты поверила... а почему бы "нет"?
Ведь не хуже той усталой тети,
Что гуляла с внуком во дворе,
Пока дочка сохла на работе?
 
Если некрасива, не нужна -
Нет проблем, не ты же набивалась!
Но зачем свиданье назначал,
Гадко, ядовито улыбаясь?
 
Правильный ответ находит Гугл
(вариантов было просто море!):
"Не пришел к тебе на встречу друг?
Так другая ожидала на дороге!"
 
Продолжает девушка стоять,
Ничего вокруг не замечая!
Разве могут чувства окрылять?
Они просто душу отравляют!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा शुक्र, 13/09/2019 - 07:24 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 19/09/2019 - 09:39 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

La cariacontecida lluvia cae sobre el follaje

La cariacontecida lluvia cae sobre el follaje
Desdeñando el vespertino maquillaje
¿Eh... Bueno... esto... tu amigo no te llamó
e inclusive no te dejó mensaje alguno en el Facebook?
 
No le has rogado ni invitado -
Aquí se halla el foco del conflicto y sin él tuviste suficiente:
¡Guardé los zapatos en el taller
y, al dia siguiente, reescribí mi presentación!
 
Él sólo dispensaba gratas palabras,
que tú tenias aprecio y encontrabas todo a tu agrado
De manera generosa te dio su número de teléfono
Y en un plis plas concertó contigo una cita llena de galantería...
 
¿Le creíste... y por qué no hacerlo?
Después de todo eso no es peor que esa tía cansada
que se paseaba, por el patio, con su nieto,
¿Mientras su hija se estaba consumiendo en el trabajo?
 
¡Si ella es fea, superflua -
sin problema alguno, no eres tú el que la ha agarrado!
Pero, ¿Por qué fijó una fecha,
sonriendo con villanía y malícia?
 
Google encontró la respuesta correcta
(¡Había más sitios para elegir!)
"¿No acudió a verte un amigo?
¡Mientras otro esperaba en el camino!"
 
La muchacha continua de pie,
¡Notando algo a su alrededor!
Relamente, ¿Pueden los sentimientos dar alas?
¡Qué envenenan con pureza nuestras almas!
 
Dora DíezDora Díez द्वारा शुक्र, 01/11/2019 - 19:06 को जमा किया गया
Marica NicolskaMarica Nicolska के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
कमेन्ट
Marica NicolskaMarica Nicolska    रवि, 03/11/2019 - 11:37

Огромное спасибо за перевод этого непростого текста!

Dora DíezDora Díez    रवि, 03/11/2019 - 12:33

Спасибо огромное, мне было очень интересно переводить, стих замечательный Regular smile