У мене немає дому (इतावली में अनुवाद)

Advertisements

У мене немає дому

Справа в тому,
Що в мене немає дому
І за правилом доброго тону,
Як за правилом доброго ременя,
Я згадаю з якого я племені,
Пригадаю з якого міста,
Я чекаю на своє Греммі,
В мене просто нема де сісти
Написати свою промову:
У мене немає дому... | (3)
 
Приспів:
А люди такі, люди такі всоте
За день в свої бетонні соти!
А де їм ше ховатись, сохнути,
Людям першого, другого сорту?..
А люди такі, люди такі сотнями
В тандемі зі своїми висотками
З третього, сьомого герцами-герцами
Сповнюють все сенсами-сенсами...
 
Справа в тому,
Що у мене немає дому
Тепер я ніколи й нічого нікому -
Ти перший з ким ділю свою колу
І більше... Але врешті, а втім,
Якби в мене був дім,
Я б лишила його на людей, на котів
Я б пошила усіх, я не люблю кутів!..
 
Приспів.
 
Люди такі... Ми люди такі...
Ми люди такі... Ми люди такі...
Люди такі... Ми люди...
 
Rita ZaretskayaRita Zaretskaya द्वारा शनि, 30/06/2018 - 17:06 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 18/01/2019 - 19:22 को Sophia_Sophia_ द्वारा संपादित
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Io non ho una casa

Il fatto è
che io non ho una casa
E secondo le regole della comune decenza,
così come secondo le regole di una buona cintura
mi ricorderò la tribù da cui vengo,
ricorderò la città da cui provengo.
sto aspettando il mio Grammy,
è che non ho dove sedermi
a scrivere il mio discorso:
Non ho una casa...
 
Ritornello:
La gente è così, la gente è così...
Per la centesima volta nel proprio alveare!
E dove può nascondersi, ritirarsi,
la gente di prima, seconda classe?
La gente è così, la gente è così, a centinaia
sui tandem con le loro torri,
Dal terzo, dal settimo piano con gli hertz (dei propri battiti)
riempiendo tutto col senso...
 
Il fatto è
che io non ho una casa.
Ora non ho mai dato niente a nessuno
Sei il primo con cui ho condiviso
e molto più... ma dopo tutto, alla fine,
se io avessi una casa,
la darei alle persone, ai gatti,
mi prenderei gioco di tutti, non amo gli angoli!
 
Ritornello.
 
La gente è così... noi siamo così...
Noi siamo gente così... noi siamo gente così...
Gente così... noi siamo gente...
 
andreii93andreii93 द्वारा शुक्र, 14/06/2019 - 18:03 को जमा किया गया
DarkJoshuaDarkJoshua के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
कमेन्ट
DarkJoshuaDarkJoshua    शुक्र, 14/06/2019 - 18:21
5

Grazie tante per l'ottima traduzione. Nel complesso è molto fluida. Ci sono due preposizioni sbagliate, ma nulla di grave:

● "... non ho dove sedermi/ a scrivere..."-> "... non ho dove sedermi/ per scrivere...". L'espressione "sedersi a" esiste, ma non con questa struttura. Se l'originale fosse stato "mi siedo a scrivere", sarebbe andato bene, ma qua c'è bisogno di un "per".

● Questo è più un consiglio di stile che un errore. Piuttosto che "la gente di prima, seconda classe", scriverei "la gente di prima e seconda classe". Il fatto è che in ucraino перший è chiaramente un numerale, ma in italiano quel "prima" potrebbe venir confuso con un avverbio di tempo: "la gente di prima" nel senso di "la gente che viveva in tempi passati"... e non è proprio il caso.

● "riempiendo tutto col senso"-> "riempiendo tutto di senso". Il verbo "riempire" vuole la preposizione "di", non "con". Inoltre l'articolo non è necessario.

Per il resto non posso che complimentarmi. Onestamente temevo di ricevere una traduzione molto scarsa, a giudicare dall'esiguo numero di traduttori che traducono sia in ucraino, sia in italiano, quindi son molto contento di questo buon risultato. Avrei una domanda però: cosa sono le "regola di una buona cintura"? Qualcosa di relativo alla gastronomia o una licenza poetica che vedo molto frequente in questa canzone?