Фальшивые друзья | Fal'shivyye druz'ya (German (central dialects) में अनुवाद)

Advertisements

Фальшивые друзья | Fal'shivyye druz'ya

Я не боюсь искусственных камней
На ожерельях или на браслете.
Но не хочу искусственных друзей
На том или на этом свете!
 
Искусственные бриллианты - не проблема!
Хоть и не золото, но пусть себе блестит!
Фальшивые друзья - нет, это не дилемма,
Это - тот крест, что не дай Бог нести!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा गुरु, 03/05/2018 - 18:17 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/06/2019 - 14:31 को FloppylouFloppylou द्वारा संपादित
German (central dialects) में अनुवादGerman (central dialects)
Align paragraphs
A A

Der unzuverlässige Freund

Die unechten Perlen in meinem Kollier
machen mir ehrlich keine Sorge!
Ich habe Angst vor den unechten Freunden,
die ich nie im Leben möchte!
 
Ein falsches Juwel - kein Problem
Ich weiß: es ist nicht alles Gold, was glänzt!
Ich möchte nicht unzuverlässige Freunde
Das ist schlimmer als Pein: Eine richtige Pest!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा सोम, 21/05/2018 - 11:45 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 16/06/2018 - 10:31 को Marica NicolskaMarica Nicolska द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Ich bin nicht sicher, dass alles in Ordnung ist. Schreiben mir bitte, was muß besser sein?

कमेन्ट
Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 16/06/2018 - 06:42

Hallo Marica, da ich kein Russisch spreche, kann ich die Richtigkeit der Übersetzung nicht beurteilen, aber 2 Dinge sind mir aufgefallen: Was soll "Mitteldeutsch" sein. Es gibt "Mittelhochdeutsch" aus dem Mittelalter ( zB Walther von der Vogelweide oder das Nibelungenlied) aber Deine Übersetzung ist (einfach) ins Deutsche.

2. "Das falsche Juwel ist aber keine Frage" : Grammatikalisch korrekt, inhaltlich aber sinnlos. Evtl. "stellt keine Frage"? Oder "ist keine Lösung/Antwort"? Oder wie in der französischen Übersetzung: ..."ist für mich ein falsches Problem"

Marica NicolskaMarica Nicolska    शनि, 16/06/2018 - 09:18

Hallo, Natur Provence! Ich würde gerne mein "Mitteldeutsch" in einfach "Deutsch" verändern, mein Computer erlaubt mir aber nicht. Das ist seine Schuld... nicht meine
So, ich weiß, dass meine Übersetzung viel besser sein will. Diese Phrase klingt wörtlich "Das falsche Juwel ist keine Probleme". Das bedeutet etwa "Das ist mir ganz egal". Ich weiß aber nicht, wie ich Reim und Sinn gleichzeitig halten kann.

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 16/06/2018 - 10:00

Zum Reimen wie auch zum Rhytmus der Gedichte kann ich Dir leider auch nicht helfen, aber vielleicht diese Seite hier:
https://www.kapiert.de/deutsch/klasse-7-8/lesen/gedichte-und-balladen/ge...
Jedenfalls reimt sich aber die 2. Strophe sowieso nicht, es müsste Dir daher um den Rythmus gehen?

Ich empfehle Dir trotzdem, die englischen und französischen Übersetzungen anzuschauen- das englische fake diamond-not a problem" lässt sich wörtlich ins Deutsche übersetzen: "Ein falscher Diamant (oder ein falsches Juwel) - kein Problem"

Marica NicolskaMarica Nicolska    शनि, 16/06/2018 - 10:13

Ein falsches Juwel - kein Problem
Ich weiß: es ist nicht alles Gold, was glänzt!
Ich möchte nicht unzuverlässige Freunde
Das ist keine Pein, aber eine richtige Pest!

Wie klingt jetzt?

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 16/06/2018 - 10:33

die letzte Zeile ist (auch) nur grammatikalisch richtig, das "aber" kann man hier nicht gebrauchen, wenn man einen Gegensatz "Pein <-> Pest ausdrücken will, das müsste "sondern " heißen, was aber rhytmisch schlechter klingt. Wenn Du "Pein" (eher ungewöhnlich) weiter nutzen willst, würde ich vorschlagen: .. Das ist schlimmer als Pein: Eine richtige Pest!

Beate LieboldBeate Liebold    शनि, 16/06/2018 - 10:41

Nature Provence fällt aber auch alles auf. Regular smile
Aber es klingt jetzt gut. Deine Lieder haben was zu sagen. Danke

Marica NicolskaMarica Nicolska    शनि, 16/06/2018 - 10:57

Danke sehr! Ich hoffe, daß alle meine deutsche Übersetzungen besser klingen werden