Час рікою пливе (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Час рікою пливе

Час рікою пливе, як зустрів я тебе,
Як зустрів я тебе, моя пташко,
Довго-довго дививсь, марно очі трудив,
Та впізнати тебе було важко.
 
Ти висока, струнка, в тебе руса коса,
Але очі сумні, невеселі,
І вуста вже не ті, не солодкі такі,
Скажи, хто цілував їх без мене.
 
Як почуєш колись біля свого вікна,
Хто зітхає так сумно і важко,
Не вставай, не будись, не тривож свого сна,
Не тривож свого сна, моя пташко.
 
Як зустрінеш колись, привітай, усміхнись,
Зустрічай, як колись зустрічала,
Бо пройшли вже роки, і ми стали батьки,
Тільки знай, що тебе хтось кохає.
 
На своєму віку море сліз пролила
Море суму і море розлуки
Пролетіли літа і ти стала не та
Бо попалась нелюбові в руки
 
А у тебе є син, а у мене дочка,
Ох як схожі вони між собою,
То давай же ми їх об’єднаєм навік,
Коли нам не судилось з тобою.
 
На зелені луги впали білі сніги,
Де з тобою ми часто гуляли,
По дорогах зими йшли закохані ми,
Ясні зорі над нами сіяли.
 
μαριμαρι द्वारा मंगल, 26/03/2019 - 14:35 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

Є багато версій цієї пісні. Зворушливі слова Івана Франка багатьом запали в душу, і багато співаків намагаються виконати цю пісню, яка вже і справді стала народною

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

The sands of the times ran out

संस्करण: #1#2
The sands of the times ran out
The moment I met you, my darling!
I have been looking at you for a long time
But in vain: I can not recognize you!
 
You are tall and slim, with a blond-brown plait,
But your eyes are too sad and unhappy!
Now your lips are not sweet...
Who kissed them? Oh, just tell me!
 
If you hear, by your window at once
Someone sighing sadly and heavily
Please, don't wake up, don't get up,
Don't disturb your dreams, my pretty!
 
If you see me sometimes, smile at me please,
and welcome me, just do it!
The years have passed, we are parents now...
But I love you forever, be sure!
 
Throughout your life you have had despair,
rivers of sadness and tears...
The years have flown, you have changed at all,
living without love for many years!
 
I have a daughter, you have a son,-
They are alike, you can see!
So, let them be together now
if we both weren't fated to be !
 
The green meadows covered by white snow,
where we both walked hand-in-hand
We are going along the winter roads
under shining stars in the sky!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию
μαριμαρι द्वारा बुध, 22/05/2019 - 11:52 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 23/08/2019 - 15:15 को ltlt द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Thank you, Eggplant the Kind, for your help!

अनुवाद-स्रोत:
"Час рікою пливе" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी μαρι
Idioms from "Час рікою пливе"
कमेन्ट