Choven (Човен) (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Choven (Човен)

І повзе ліниво човен, і воркоче, і бурчить
Відки взявся я - не знаю; чим прийдеться закінчить
Хвиля радісно плюскоче та леститься до човна,
Мов дитя, цікава, шепче і розпитує вона:
 
Хто ти, човне? Що шукаєш? Відки і куди пливеш?
І за чим туди шукаєш? Що пробув? Чого ще ждеш?
Біг мій вічний - тож не знаю. Хвиля носить, буря рве,
Скали грозять, надять-просять к собі береги мене.
 
Що ж тут думать, що тужити, що питатися про ціль!
Нині жити, завтра гнити, нині страх, а завтра біль.
Кажуть, що природа - мати держить нас, як їм там тре,
А в кінці мене цілого знов до себе відбере.
 
Хто ти, човне? Що шукаєш? Відки і куди пливеш?
І за чим туди шукаєш? Що пробув? Чого ще ждеш?
Біг мій вічний - тож не знаю. Хвиля носить, буря рве,
Скали грозять, надять-просять к собі береги мене.
 
Не один втонув тут човен, та не кождий же втонув;
Хоч би й дев'ять не вернуло, то десятий повернув
А хто знає, може, в бурю іменно спасешся ти!
Може, іменно тобі ся вдасть до цілі доплисти!
 
thefollowingchapterthefollowingchapter द्वारा सोम, 12/09/2016 - 02:46 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 12/09/2016 - 05:44 को Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Лодка

И ползет лениво лодка, и воркочет, и бурчит,
Откуда я взялась - не знаю, чем придется закончить?
Волна радостно плещет и ластится к лодке,
Как ребенок, любопытная, шепчет и расспрашивает она:
 
Кто ты, лодка? Что ты ищешь? Откуда и куда плывешь?
И зачем там ищешь? Что было? Чего еще ждешь?
Бег мой вечен - поэтому не знаю. Волна носит, буря рвет,
Скалы грозят, манят-просят к себе берега меня.
 
Что ж тут думать, что тужить, зачем спрашивать о цели!
Сегодня жить, завтра гнить, сегодня страх, а завтра боль,
Говорят, что природа-мать держит нас, как ей там нужно,
А в конце меня целую снова к себе заберет.
 
Кто ты, лодка? Что ты ищешь? Откуда и куда плывешь?
И зачем там ищешь? Что было? Чего еще ждешь?
Бег мой вечен - поэтому не знаю. Волна носит, буря рвет,
Скалы грозят, манят-просят к себе берега меня.
 
Не одна утонула тут лодка, но не каждая же утонула;
Хоть бы и девять не вернулось, а десятая вернулась.
И, кто знает, может, в бурю именно спасешься ты!
Может, именно тебе удасться до цели доплыть!
 
Tetyana RogersTetyana Rogers द्वारा सोम, 12/09/2016 - 04:05 को जमा किया गया
thefollowingchapterthefollowingchapter के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
कमेन्ट
Lidia RomanishinaLidia Romanishina    सोम, 12/09/2016 - 20:42

"Біг мій вічний - тож не знаю. Хвиля носить, буря рве" - тут мені цікаво, що наштовхнуло Вас на думку, що Біг - це Бог, а не "бег". У мене особисто асоціація, ніби човен "біжить" по хвилях.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    मंगल, 13/09/2016 - 01:49

Дякую за Ваш коментар. Здається що праві таки Ви, хоча стилістика мови у тексті дійсно заплутує перекладача. Я теж у своєму перекладі подумав, що мова про Бога, бо асоціації "лодка - біг" особисто в мене чомусь не виникає... Regular smile