Їхав козак за Дунай | Yikhav kozak za Dunay (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements

Їхав козак за Дунай | Yikhav kozak za Dunay

I
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
"Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.”
 
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
 
II
“Покидаю тебе Богу,
Сам я їду у дорогу.
Будь щаслива здорова,
Голубка моя.
 
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
 
III
Царска служба -- довг воїнський,
Треба мені їхать у військо,
Щоб границю боронить
Од лютих врагів."
 
"І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!
І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!"
 
IV
“Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.”
 
“Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!
Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!”
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
V
"Поки жив на світі буду,
Тебе, серце, не забуду!
А як згину на войні,
Помолися обо мні!”
 
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
VI
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.
 
Свиснув, крикнув на коня, --
Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Un cosaco establecido más allá del Danubio

I
Un cosaco, establecido más allá del Danubio,
dijo: "¡Doncella, hasta luego!"
"Tú, caballo negro,
Llévame y deambulemos"
 
Ella apareció, retorciéndose las manos
bramando 1 con fuerza:
"¡Cómo te has atrevido a dejarme,
piénsa en lo que has hecho 2!"
Ella apareció, retorciéndose las manos
bramando con fuerza:
"¡Cómo te has atrevido a dejarme,
piénsa en lo que has hecho!"
 
II
Te estoy dejando a las manos de Dios,
Mientras retomo mi camino
Sé feliz, mantente sano,
paloma mía
 
No retuerzas tus justas manos,
No hagas clamor alguno con tus brillantes ojos,
Y mi regreso de la guerra con gloria
Sigue aguardando
No retuerzas tus justas manos,
No hagas clamor alguno con tus brillantes ojos,
Y mi regreso de la guerra con gloria
Sigue aguardando
 
III
Servir al Zar es mi deber principal,
Debo partir hacia el ejército,
Para proteger nuestras fronteras
contra los malvados enemigos
 
"Incluso, allá, sin ti, mi querido amigo,
El malvado y audaz enemigo perecerá
¡No te vayas a la guerra
No me abandones!
Incluso, allá, sin ti, mi querido amigo,
El malvado y audaz enemigo perecerá
¡No te vayas a la guerra
No me abandones!"
 
IV
"¿Qué van a decir los cosacos,
Cuando vayan a mostrar sus victorias?
Que he abandonado mi deber para con el zar,
Abandonado a mí mismo y a mi gente"
 
"Oh, querido, mi corazón
Si el eterno destino lo ha querido hacer así,
Entonces debes ir a la guerra
¡No me abandones!
Oh, querido, mi corazón
Si el eterno destino lo ha querido hacer así,
Entonces debes ir a la guerra
¡No me abandones!"
 
Coro:
 
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no ir,
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no tener que amar,
Y aún mejor, aún mejor no tener conocimento de aquello
Entonces, ahora, debo, debo olvidar
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no ir,
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no tener que amar,
Y aún mejor, aún mejor no tener conocimento de aquello
Entonces, ahora, debo, debo olvidar
 
V
¡"Mientras todavía esté con vida,
No te olvidaré, corazón mío!
Y si perezco en la guerra,
¡Reza por mí!"
 
Dió un silbido, profirió un grito a su caballo
"manténte fuerte
¡Sinó perezco, regresaré
al cabo de tres años!"
Dió un silbido, profirió un grito a su caballo
"manténte fuerte
¡Sinó perezco, regresaré
al cabo de tres años!"
 
Coro:
 
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no ir,
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no tener que amar,
Y aún mejor, aún mejor no tener conocimento de aquello
Entonces, ahora, debo, debo olvidar
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no ir,
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no tener que amar,
Y aún mejor, aún mejor no tener conocimento de aquello
Entonces, ahora, debo, debo olvidar
 
VI
Un cosaco, establecido más allá del Danubio,
dijo: "¡Doncella, hasta luego!"
"Tú, caballo negro,
Llévame y deambulemos"
 
Dió un silbido, profirió un grito a su caballo
"manténte fuerte
¡Sinó perezco, regresaré
al cabo de tres años!"
 
Coro:
 
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no ir,
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no tener que amar,
Y aún mejor, aún mejor no tener conocimento de aquello
Entonces, ahora, debo, debo olvidar
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no ir,
Hubiera sido mejor, hubiera sido mejor no tener que amar,
Y aún mejor, aún mejor no tener conocimento de aquello
Entonces, ahora, debo, debo olvidar
 
  • 1. Lit: "llorando"
  • 2. Lit: "piensa en ello"
Dora DíezDora Díez द्वारा शुक्र, 01/11/2019 - 10:19 को जमा किया गया
lazydaisylazydaisy के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
"Їхав козак за Дунай ..." के अन्य अनुवाद
स्पैनिश Dora Díez
कृपया "Їхав козак за Дунай ..." का अनुवाद करने में सहायता करें
कमेन्ट
lazydaisylazydaisy    शुक्र, 01/11/2019 - 13:57

Aw, he estado esperando por alguien que tradujiese esta canción durante mucho tiempo, es tan bella. ¡Gracias, una vez más, Dora!

Dora DíezDora Díez    शुक्र, 01/11/2019 - 13:59

Sí, la verdad es que sí. Todas las músicas folk bielorrusas rusas y ucranianas son hermosas. Yo como nacida y criada hasta los 12 en ucrania (después adoptada) amo estas canciones. Para mi es un inmenso placer traducirlas.