Քանքարավոր ընկեր (Qankaravor 'nker) (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

Քանքարավոր ընկեր (Qankaravor 'nker)

Քանքարավոր ընկեր, ինձ մի նախանձիր,
Գոյությունս գաղափարիդ վնաս չէ,
Դու քաղաքացի ես, ես գեղականցի,
Իմ բանջարը քո հանճարին վնաս չէ, վնաս չէ:
 
Ես խսիր եմ գործում, դու ընտիր գորգեր,
Իզուր ես նեղանում ինձնից մարդ ընկեր,
Ես եզներ եմ լծում, դու նժույգ ձիեր,
Սայլապանս կառավարիդ վնաս չէ, վնաս չէ:
 
Սրտով քեզ հարգում է, պատվում Ջիվանին,
Դու միամիտ եղիր, գնա քո բանին,
Նա չի կարող հասնել այն աստիճանին,
Խեղճ բլուրս բարցր սարիդ վնաս չէ, վնաս չէ:
 
Avik TopchyanAvik Topchyan द्वारा शुक्र, 20/03/2020 - 09:32 को जमा किया गया
रूसी में अनुवादरूसी (poetic)
Align paragraphs

Посвящение знакомому

Одарённый друг, меня не суди,
Мою бытность с твоей жизнью не сравнить,
Ты же горожанин, я простолюдин,
Мой салат с твоим талантом не сравнить.
 
Я валяю шерсть, ты творишь ковры,
На меня напрасно, друг мой, не сердись,
Я волов впрягаю, ты коней лихих,
И мой воз с твоей каретой не сравнить.
 
Тебе честь и славу шлёт Дживани,
Будь покоен и своим путём иди,
Ему не подняться до той высоты,
Холмик мой с твоей горою не сравнить.
 
धन्यवाद!
thanked 5 times
Avik TopchyanAvik Topchyan द्वारा शुक्र, 20/03/2020 - 09:36 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 22/03/2020 - 18:27 को Avik TopchyanAvik Topchyan द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

(c) Avetik Topchyan, 2007

अनुवाद-स्रोत:
"Քանքարավոր ընկեր ..." के अन्य अनुवाद
रूसी PAvik Topchyan
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शुक्र, 20/03/2020 - 12:59

Овощ как-то странно с талантом сравнивать. А что в оригинале написано?

Avik TopchyanAvik Topchyan    शुक्र, 20/03/2020 - 20:54

Если буквально, то "моя зелень (в смысле овощи) твоему дарованию вреда не причнинт"

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 21:13

Зелень - это идиоматично, правильно? то есть речь идёт о чем-то незаурядном?
Типа, лопух в оранжерее Wink smile

Avik TopchyanAvik Topchyan    शुक्र, 20/03/2020 - 21:13

Смысл в том, что автор с иронией высказывается о таланте (общепризнанном, кстати) своего знакомого. Этим знакомым мог быть Аветик Исаакян, знаменитый армянский поэт. А может это и собирательный образ, трудно сказать. В песне постоянно эта антитеза: я низкий -- ты высокий, я крестьянин -- ты господин, я бесталанный -- ты талантливый. Моё дело шерсть валять, а не ковры ткать, как некоторые. Мне надо думать о своих овощах на огороде, а не гордиться великим талантом. Как-то так.

IgeethecatIgeethecat    शुक्र, 20/03/2020 - 21:19

Это было понятно и без объяснения. Просто у русскоговорящих с салатом проблемы, не противопоставляется он таланту
Может на «кашу в мозгах» поменять?

Avik TopchyanAvik Topchyan    शनि, 21/03/2020 - 16:51

Ну если только на гречневую Regular smile Не смогу зарифмовать, а рифму всё же сохранить хотелось бы. Может добавить буквальный перевод?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    शनि, 21/03/2020 - 18:11

Можно обойтись без местоимение:
Урожай с твоим талантом не сравнить?( чтоб сохранить рифму) очень красивая песня и достойный перевод, спасибо!👍

Avik TopchyanAvik Topchyan    शनि, 21/03/2020 - 21:05

Вроде да, но тогда теряется мой-твой... Дживани во всей песне именно это противопоставление использует.

Avik TopchyanAvik Topchyan    शुक्र, 20/03/2020 - 20:56

Надо обработать, это верно. Просто в армянском рифмуется "банджар" и "hанджар", а на русском трудно это передать. "Овощ" действительно немного режет слух.

Avik TopchyanAvik Topchyan    शुक्र, 20/03/2020 - 20:57

Думаю можно "мой салат с твоим талантом" -- рифмуется чуть лучше, вам не кажется?

George.GGeorge.G    रवि, 22/03/2020 - 15:57

Я валятель шерсти, ты творишь ковры,

Я валяю шерсть, ты творишь ковры,

Может так? Тут же два действия сравниваются.

Avik TopchyanAvik Topchyan    रवि, 22/03/2020 - 19:22

Эта идиома "сидеть на трубах" не совсем понятна

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 23/03/2020 - 14:26

Это цитата из фильма "Игла". Я просто привел пример предложения, две части которого не согласуются так, как требует от Вас Георгий.

George.GGeorge.G    सोम, 23/03/2020 - 14:24

Прекрасно согласуются. Один валяет шерсть, другой делает из нее ковры.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    सोम, 23/03/2020 - 14:29

Конечно согласуются, никто и не спорит. Я лишь пытался сказать, что подобное согласование не является обязательным.

Avik TopchyanAvik Topchyan    रवि, 22/03/2020 - 19:23

Согласен. Поменяю на этот вариант. Спасибо!

dandeliondandelion    सोम, 23/03/2020 - 12:07

А мне наоборот очень понравилось сопоставление салата с талантом. Созвучность слов подчёркивает иронию.

Avik TopchyanAvik Topchyan    सोम, 23/03/2020 - 16:32

Да, это предложение насчёт салата мне тоже понравилось больше, чем предыдущий "овощ".