התקווה (HaTikva) (रूसी में अनुवाद)

Advertisements

התקווה (HaTikva)

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -
 
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
 
Keren TzalulKeren Tzalul द्वारा बुध, 27/08/2014 - 20:34 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 18/01/2019 - 03:32 को EnjovherEnjovher द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Hatikva is the national anthem of the State of Israel.

The text comes from a poem by Naftali Hertz Imber called Tikvatenu, first published in Jerusalem in 1886. It soon became popular throughout the Jewish world and in 1933 was adapted as the anthem of the Zionist Movement by the 18th Zionist Congress. Upon establishment of the State of Israel in 1948, Hatikva became the national anthem.

रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Надежда (в исполнении с группой "Teapacks")

Пока в сердцах.
Тосковала иудейская душа.
И прямо на восток
На Цион устремлён взгляд.
 
Наша надежда ещё не потеряна.
Надежда на 2000 лет.
Будем свободными на нашей земле.
Земле Циона и Иерусалима.
 
Денис ЗаевДенис Заев द्वारा मंगल, 01/10/2019 - 14:14 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 03/10/2019 - 19:26 को Денис ЗаевДенис Заев द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

hаТиква - гимн Государства Израиль.

Текст написан на основе поэмы Нафтали Герц Имбера "Наша Надежда", опубликованном впервые в Иерусалиме в 1886 году. Вскоре "hаТиква" стала популярной в диаспоре евреев, и в 1933 году, на 18-ом Конгрессе Ционистов была принята гимном их Движения. Ещё о принятия независимости Израилем в 1948 году, hаТиква стала гимном Государства.

कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    मंगल, 01/10/2019 - 14:20

Вроде Сион по-русски, не Цион. "в сердцах" обычно злятся. Лучше "глубоко в сердце".

Денис ЗаевДенис Заев    मंगल, 01/10/2019 - 14:49

Но "Лэв" на иврите - сердце. Так ведь? И "Сион" не благозвучно по мне звучит, в отличии от "Цион"

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    गुरु, 03/10/2019 - 19:24

Согласна. בלבב פנימה - это именно глубоко или в глубине сердца. И не "как долго", а скорее "пока" "до тех пор пока".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 03/10/2019 - 22:50

Ольга, а что, действительно иудейская душа (одна штука) сразу во всех сердцах тосковала?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    शुक्र, 04/10/2019 - 05:11

Если по тексту, то сердце тоже - одна штука)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    मंगल, 01/10/2019 - 14:54

Я иврита не знаю. Одна душа во многих сердцах? Ну, если смысл такой, то никуда не денешься, придется оставить "в сердцах".
В русском есть Сион, есть сионизм, никаких ционов и ционизмов в нет нет. Разве что цианиды.