לראות את הכאב (Lirot Et Hake'ev) (एस्पेरान्तो में अनुवाद)

Advertisements

לראות את הכאב (Lirot Et Hake'ev)

בשלכת עץ עומד לבדו ברוח
אין לו רגע חם ואין לו צל
לפעמים גם הוא רוצה להרגיש בטוח
ולא כמו פרח שנובל
 
ולפעמים הזמן בוחן אותנו
מניח לרגלינו מכשולים
אך לנו יש את הכוחות שלנו
נראה לו שאנחנו יכולים
 
לראות את הכאב ולהביט לו בעיניים
להיצמד אל החיים חזק לא לוותר
להאמין בכל הלב שיהיה עוד טוב
ושלמרות הכל אנחנו נתגבר
 
אלוקים רואה הכל משגיח מלמעלה
שלא נאבד את התקווה
וגם אם לפעמים כואב צריך ללכת הלאה
אין דבר הכל רק לטובה
 
Raul PintilieRaul Pintilie द्वारा बुध, 14/03/2018 - 22:44 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 01/08/2019 - 06:36 को EnjovherEnjovher द्वारा संपादित
एस्पेरान्तो में अनुवादएस्पेरान्तो
Align paragraphs
A A

Alfronti la doloron

En falantaj folioj arbo staras sola en vento,
Mankas al ĝi hor' varmega, kaj mankas al ĝi ombro.
Foje-foje ankaŭ ĝi volas senti sekura,
Kaj ne kiel velkanta floro.
 
Foje-foje la vivo ekzamenas nin,
Metas obstaklojn al niaj piedoj.
Tamen ni havas la forton
Montri al ĝi, ke ni ankoraŭ povas...
 
Alfronti1 la doloron kaj rigardi al ĝi en la okulojn,
Kroĉi la vivon forte kaj ne rezigni,
Kredi per la tuta koro, ke ankoraŭ venos bona tago,
Kaj malgraŭ ĉio ni venkos.
 
La Dio vidas ĉion, li observas nin de supre,
Por ni ne perdu la esperon.
Kaj eĉ se iufoje estas dolore, necesas iri plu.
Ĉio, kio okazas al ni, okazas por nia bono.
 
  • 1. En la hebrea "lir'ot" signifas: vidi, rigardi, kompreni, rimarki
Andrew ParfenAndrew Parfen द्वारा रवि, 23/09/2018 - 14:08 को जमा किया गया
कमेन्ट
Andrew ParfenAndrew Parfen    मंगल, 25/09/2018 - 16:00

Kiel vi opinias, ĉu eblas uzi la vorton "rezigni" kiel signifon de "to give up on smth." en la angla, aŭ "сдаваться" en la rusa?