ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠪᡝ ᠮᠠᡴᡨᠠᡵᠠ (mafari gurun be maktara) [Ode to the Motherland] (लिप्यंतरण)

Advertisements

ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠪᡝ ᠮᠠᡴᡨᠠᡵᠠ (mafari gurun be maktara) [Ode to the Motherland]

ᠰᡝᡥᡝᡥᡠᡵᡳ ᠠᠯᡳᠨ ᠪᡝ ᡨᠠᡶᠠᡴᠠ ᠮᠠᠩᡤᡳ ᡤᠣᡵᠣᡴᡳ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠨᠠᡴᡳ᠈
ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᠪᠠᠨᠠ ᡝᠯᡩᡝᠨ ᠵᠠᠯᡠᠮᠪᡳ᠉
ᡝᡩᡠᠨ ᡳᠴᡳ ᡩᡝᡵᡴᡳᡧᡝᡵᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡳ ᡴᡳᡵᡠ᠈
ᡠᡥᡝ ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠰᡠᠨ ᡳ ᠵᡠᡤᡡᠨ ᡩᡝ ᠮᡠᠰᡝ ᠪᡝ ᠶᠠᡵᡠᠮᠪᡳ᠉
 
登上巍峨的长白山,
举目望四方,
中华大地处处都沐浴着阳光。
迎风飘扬的五星红旗温暖我心房,
和谐的路上引领我们奔前方。
 
ᡤᡝᡵᡝᠨ ᡠᡴᠰᡠᡵᠠᡳ ᠠᡥᡡᡨᠠ ᡩᡝᠣᡨᡝ ᡳᠰᠠᠨᡩᡠᡥᠠ᠈
ᠰᠠᡳᠨ ᠠᡵᡴᡳ ᠪᡝ ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡩᡝ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠴᡝᡴᡳ᠈
ᠠᠯᡳᠨ ᡨᠠᠯᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠯᡝᡵ ᠰᡝᠮᡝ ᠣᡴᡳᠨᡳ᠈
ᠪᡳᡵᠠ ᠯᠠᡴᠴᠠᡵᠠᡴᡡ ᠰᡝᠮᡝ ᠵᠠᠯᠪᠠᡵᡳᠮᠪᡳ᠉
 
各族兄弟欢聚在一起祝福赞美你,
金杯斟满美酒敬献给祖国母亲。
祝福神州大地山川四季多美丽,
祈祷河流福泽生灵万年不停息。
 
Lamun MederiLamun Mederi द्वारा रवि, 12/05/2019 - 07:40 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 15/05/2019 - 19:04 को phantasmagoriaphantasmagoria द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

In Manchu and Chinese.

लिप्यंतरण
Align paragraphs
A A

mafari gurun be maktara

sehehuri alin be tafaka manggi goroki be tuwanaki,
mafari gurun -i bana elden jalumbi.
edun ici derkišere gurun i kiru,
uhe hūwaliyasun -i jugūn de muse be yarumbi.
 
dēng shàng wēi é de zhǎng bái shān,
jǔ mù wàng sì fāng,
zhōng huá dà de chù chù dōu mù yù zhe yáng guāng.
yíng fēng piāo yáng de wǔ xīng hóng qí wēn nuǎn wǒ xīn fáng,
hé xié de lù shàng yǐn lǐng wǒ men bēn qián fāng.
 
geren uksurai ahūta deote isanduha,
sain arki be mafari gurun de gingguleceki,
alin tala enteheme ler seme okini,
bira lakcarakū seme jalbarimbi.
 
gè zú xiōng dì huān jù zài yī qǐ zhù fú zàn měi nǐ,
jīn bēi zhēn mǎn měi jiǔ jìng xiàn gěi zǔ guó mǔ qīn.
zhù fú shén zhōu dà de shān chuān sì jì duō měi lì,
qí dǎo hé liú fú zé shēng líng wàn nián bù tíng xī.
 
Lamun MederiLamun Mederi द्वारा रवि, 12/05/2019 - 07:45 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

In mnc (Manchu) and cmn (Mandarin).

अनुवाद-स्रोत:
"ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠪᡝ ..." के अन्य अनुवाद
लिप्यंतरण Lamun Mederi
कमेन्ट