Sakamoto Ryouma (坂本龍馬) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवाद

Sakamoto Ryouma

"I want to wash it"1--
Saitani Umetaro2,
It's the end of the the season, the end of the Edo era--
I'm gonna start crying3
 
Let's take each other's hands
Satsuma, Choshu, put your hands up!4
Together let's make boots all the rage5,
It's a new age
 
Satchou Alliance6, make you mine7
Restoring the emperor, come on dance
Kaientai8, shake your body
At the Omiya Inn9, take me to your heart
 
Sakamoto at the foot of the hill,
Just about to crouch down,
Rest your bones during your boneymoon10
Reboot yourself
 
Let's take each other's hands
Satsuma, Choshu, put your hands up!
Together let's make boots all the rage,
It's a new age
 
Satchou Alliance, make you mine
Restoring the emperor, come on dance
Kaientai, shake your body
At the Omiya Inn, take me to your heart
 
Satchou Alliance, make you mine
Restoring the emperor, come on dance
Kaientai, shake your body
At the Omiya Inn, take me to your heart
 
Sakamoto
 
  • 1. This is part of a famous saying of Sakamoto's--the real saying is a bit longer and says "I want to wash all Japan".
  • 2. an alias Sakamoto used.
  • 3. An oblique reference to the famous Japanese song 涙そうそう "I start crying right away", which is about poring over an old photo album that makes the speaker cry as she looks at the pictures.
  • 4. The katakana here actually read as a weird Italianization of the phrase "put your hands up", which renders in Italian as "Puccio Enza". And yes, it is a thing in Italian dance music and memes.
  • 5. Sakamoto Ryouma wore cowboy boots.
  • 6. The Satchou alliance was an alliance Ryouma brokered, working as a neutral, outside party, in which he got two provinces, Choshu and Satsuma, who were longstanding enemies, to ally against the Tokugawa shogunate.
  • 7. So the first three lines of the chorus here are all four-character compounds where the fourth character is elided into an English phrase.
    薩長同盟 Satchou doumei=Satchou alliance, Satchou dou make you mine
    大政奉還 Taiseihoukan=Restoring the emperor to the throne, Taiseihou come on dance
    海援隊士 Kaientaishi=Ocean Support Fleet Sailor Kaientai shake your body
    The fourth line could sort of continue this; it's 近江屋で="At the Omiya Inn", but if you connect it to "Take me to your heart" you get 近江屋出て "Come out of the Omiya Inn!", which is poignant since Sakamoto was assassinated while he was in the inn.
  • 8. Kaientai=the Ocean Support Fleet, a private navy Sakamoto helped establish.
  • 9. The Omiya Inn is a ryokan in Kyoto where Sakamoto was assassinated.
  • 10. The japanese is ホネムーン "honemuun", bone in Japanese plus moon in English. It's clearly a play on "honeymoon" and goes with "honeyasume" or "relaxation", which is bone + rest. Hence my weird translation.
Happy to take requests for Japanese music in particular :)
sansansoni द्वारा शनि, 20/10/2018 - 12:50 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 24/10/2018 - 09:07 को sansansoni द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

This song retells the story of Sakamoto Ryouma, an important historical Edo-era Japanese figure who helped usher in the modern era of Japan. He's seen as a bridge between traditional Japan and Westernization: he was a samurai and a master swordsman but wore cowboy boots. His story is long and complex, and you might want to just read up on him on your own rather than me trying to summarize it here.

अंग्रेज़ी, जापानी

Sakamoto Ryouma (坂本龍馬)

Wednesday Campanella: टॉप 3
See also
कमेन्ट