686 (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

686

They say that "Time assuages" —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
 
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
 
Hades21Hades21 द्वारा शनि, 16/12/2017 - 11:11 को जमा किया गया
रूसी में अनुवादरूसी (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

686 (Твердят мне: "Время лечит")

संस्करण: #1#2#3#4
Твердят мне: "Время лечит" —
Вовеки не лечило —
С годами боль лишь крепнет,
Как крепнут наши Жилы —
 
Нет, Время — Испытанье —
А не Бальзам для Хвори —
Коль помогло вам, значит
Ничтожным было Горе —
 
AlmitraAlmitra द्वारा रवि, 03/11/2019 - 12:27 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 07/11/2019 - 17:56 को AlmitraAlmitra द्वारा संपादित
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
कमेन्ट
AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 12:41

Той, которая стоит там, где должно быть троеточие? Спасибо, исправлю.

AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 12:42

Точно, про второе троеточие тоже забыл. Поторопился.

dandeliondandelion    रवि, 03/11/2019 - 12:41

А одна лишняя, но без неё никак. )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 03/11/2019 - 15:28

Может быть "Пустяшно было горе" в последней строке?

AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 16:45

Хороший вариант, спасибо. Я сам думал в том же ключе, но меня смутило слово "пустяшный". Есть в этой форме что-то очень русское. Впрочем, как я и сказал, 686 и 12 стихи я перевел в порыве вдохновения залпом. Нужно будет шлифовать. И здесь, и в 12-м у меня пара женских рифм проскочила. Буду присматривать мужские.

AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 17:13

Теперь должно быть лучше. Добавил повтор слова во второй строке, как в оригинале; добавил разбивку предпоследней строки на основную мысль и "хвостик", чтобы звучало не так гладко; улучшил рифму в последней строке (спасибо PZ), а также ввел слово "ничтожный", чтобы передать смысл полного отсутствия чего-то, как в оригинале (ибо слово "пустяк" все-таки говорит о наличии малого количества чего-то).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 03/11/2019 - 18:16

Шикарный перевод!
Однако вторая строка выглядит так, что кажется последующее будет объяснением того, что могло бы быть, если бы "время лечило". Так что надо возвращаться к перечитыванию. Она не так однозначна, как в английском тексте. Но это не недостаток, особенность.

dandeliondandelion    रवि, 03/11/2019 - 18:22

А может, в конце второй строки вопросительный знак поставить перед тирешечкой? Там ведь, вроде, риторический вопрос подразумевается...

dandeliondandelion    रवि, 03/11/2019 - 18:24

Хотя, я, наверное, не права. "Когда б" может восприниматься и "ах, если бы"...

BratBrat    रवि, 03/11/2019 - 18:27

Лучше написать "ни разу не лечило"...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 03/11/2019 - 18:30

Да, я тоже об этом подумал. "Но прежде не лечило" или "Когда оно лечило?" или "Кого оно лечило?"

BratBrat    रवि, 03/11/2019 - 18:33

Кого вы лечите?

AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 18:31

Да, я употребил "когда б" именно в этом значении. Хотя могу согласиться с PZ, что для современного уха это значение не вполне очевидно. Ну если что придумаю, подправлю. Можно, наверное, написать просто: Ах, если бы лечило —. Останавливает то, что Эмили здесь жесткая, твердая интонация, поэтому ахи-охи тут не совсем звучат.

AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 18:51

Остановился на варианте "Николи не лечило", поскольку слово "николи" точно передает смысл и вполне употребительно в работах русских современников ЭД.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 03/11/2019 - 23:24

Честно говоря, звучит как украинский. Или уж больно архаично. Задолго до времен Эмили. Можете литературный пример привести - из времен Эмили или позднее?

AlmitraAlmitra    सोम, 04/11/2019 - 07:25

Да мне тоже, но что-то тут у многих проблемы с пониманием оборота возникли. Впрочем, я так чувствую, что мы скоро придем к варианту:
Не лечит - отвечаю!

AlmitraAlmitra    सोम, 04/11/2019 - 07:56

Вот, исправил на "вовеки". Теперь, надеюсь, строка будет прозрачна и не вызовет стилистических возражений. В словарях прописано, что слово "вовек/вовеки" при глаголе с отрицанием означает "никогда".

BratBrat    सोम, 04/11/2019 - 08:56

Твердят мне: "Время лечит" —
Вовеки не лечило —
С годами боль лишь крепнет,
Диагноз - блефарит.

Regular smile

AlmitraAlmitra    सोम, 04/11/2019 - 09:13

Из двух зол приходится выбирать меньшее. Если в предыдущей версии время не лечило Колю, то в этой не лечит веки. Это ж не кремлевская таблетка, господа.

BratBrat    सोम, 04/11/2019 - 15:36

Да уж, употребление наречия ''вовеки'' по отношению к прошедшему времени я припоминал только у Твардовского, однако же мне казалось, что и другие авторы этим грешили. Поискал по корпусу - точно: Платонов в ''Шлюзах'' употребил, ещё и у Гандлевского нашлось... Дальше просматривать не стал, но наверняка ещё парочку примеров можно найти...

AlmitraAlmitra    सोम, 04/11/2019 - 19:16

"Кругом простерлись по холмам
Вовек не рубленные рощи.
Издавна почивают там
Угодника святые мощи."

Именно этот пример убедил меня, что вовек(и) можно употреблять как "никогда", обращенное не только в будущее, но и в прошлое. Раз САМ так писал, значит и нам невозбранно.

BratBrat    सोम, 04/11/2019 - 19:33

Дак то "вовек"... Разницу чуете? Поищите в корпусе - там должно найтись гораздо больше примеров, чем для "вовеки".
Ишь ты, поди ж ты - сама С.Аллилуева причастно употребила -> ― «Да, да!» ― с готовностью ответила моя няня, вовек не спорившая со своими хозяевами. ― «Папа!» - Светлана Аллилуева. Двадцать писем другу (1963)

AlmitraAlmitra    सोम, 04/11/2019 - 19:54

Малый академический словарь, Ушаков, Даль и пр. пишут одно и то же: "вовек = вовеки" или "вовек и вовеки". Все единодушны. Стало быть выбор между двумя формами в большей мере связан с требованиями ритма и размера.
Пушкин: "Презрев и голос укоризны..."
Пушкин: "Что смолкнул веселия глас?"