Akşama Kadar (आज़रबाइजानी में अनुवाद)
तुर्की
Akşama Kadar
Güneş burada da var
Ta ki batana kadar.
Yildizlar yine parlak
Şafak atana kadar.
Bilsen şimdi nerdeyim
Çilgin gecelerdeyim
Uzun bir seferdeyim
Gücüm yetene kadar
Gonca güllerim vardı
Burcu burcu kokardı
Rengi soldu sarardı
Sevip tutana kadar
Bilsen şimdi nerdeyim
Çılgın gecelerdeyim
Uzun bir seferdeyim
Gücüm yetene kadar
आज़रबाइजानी में अनुवादआज़रबाइजानी

A
A
Axşama Qədər
Günəş burada da var
Ta ki, batana qədər.
Ulduzlar yenə parlaq
Şəfəq atana qədər.
Bilsən indi hardayam
Çılğın gecələrdəyəm
Uzun bir səfərdəyəm
Gücüm çatana qədər
Qönçə güllerim vardı
Qeşəng-qeşəng iylənərdi.
Rəngi soldu saraldı
Sevib tutana qədər
Bilsən indi hardayam
Çılğın gecələrdəyəm
Uzun bir səfərdəyəm
Gücüm çatana qədər
कृपया "Akşama Kadar" का अनुवाद करने में सहायता करें
Mustafa Yıldızdoğan: टॉप 3
1. | Ölürüm Türkiyem![]() |
2. | kızıl elmam |
3. | Ne Mutlu Türküm Diyene |
कमेन्ट

Yardımlarınla düzeldi ve sanırım da harika oldu bu hâliyle, teşekkürler yine.
Gücüm yazarken unutmuşum m harfini.
Evet elimden geldiğince, hatalar olsa da anlaşılacağını düşünerek çevirmeye çalışıyorum; kardeş ülke, kardeş dil diyerek ve çok büyük bir ayrım olmadığını gözeterek..
Bir sonraki çeviriye dek hoşçakal.
Salam (yenə)! Qeşəng tərcümədir, yalnız yenə bir neçə şey:
Günəş burada da var
Ta ki, batana qədər. ("ki" bağlayıcısından sonra həmişə vergül qoyulur.)
Ulduzlar yenə parlaq
Şəfəq atana qədər.
Bilsən indi hardayam
)
Çılğın gecələrdəyəm
Uzun bir səfərdəyəm
Gücüm çatana qədər (Türk formasında "gücüm" yazılıb, elə bildiniz ki, bu bizim dildə "gücü" olur?
Qönçə güllərim vardı
Qeşəng-qeşəng iylənərdi. ("İy verərdi" mənə bir az çatmadı. Bu forması daha yaxşıdır. Bir də "bürcü-bürcü" yox, "qeşəng-qeşəng" olmalıdır.)
Rəngi soldu saraldı
Sevib tutana qədər
Bilsən indi hardayam
Çılğın gecələrdəyəm
Uzun bir səfərdəyəm
Gücüm çatana qədər
Tərcümə etdiyiniz üçün təşəkkürlər! Səhvlərizə görə də heç pis olmayın! Azərbaycan dilini və ya qramatikasını bilmirsiniz, ancaq buna baxmayaraq qeşəng tərcümə edibsiz.