Amoureuse (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Amoureuse
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Enamoured girl

Behold this smile which is always by your side now
It comes from this love which just choked you.
Maybe you had given up, or you never believed,
still you're holding his hand lightly, dazzled and happy.
 
Behold this smile which stopped running away.
It's reaching out with eternal youth. It grabbed
your guts as you stood fireless and naked
to give you gracefully the scalp of your sadness.
 
Behold this smile which rings bells everywhere.
It fluttered on another's face and you felt so lonely.
You thought he was so handsome as she stood
on his heart-shaped boat, hope filling her mouth.
 
Love, love, enamoured girl
Love, enamoured girl
Love, enamoured girl
 
Behold your shaking hands,
they can't be tamed
They've been thirsty, hungry for eternity.
Awaiting, awaiting, awaiting, awaiting nothing at all
Wrapping yourself around nobody until you turn ugly.
 
Behold your ghost, back from the brink,
back from hell, back to love.
It feels so great to wake up being young,
with a flaming belly and make love again.
 
Behold these eyes darting like golden daggers.
They pierce your soul and your body as well.
You are two lonely souls clasping one another and kissing.
Seeing you so happy, we are even more dead.
 
I picture your kisses and your glistening tongues.
I just have to look down, I'll wait my turn, cold.
I picture his happiness in your burning loins
I'm drunk with shame, you're so beautiful when in love
 
Love, love, enamoured girl
Love, enamoured girl
 
अतिथिअतिथि द्वारा सोम, 14/11/2016 - 20:00 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Wow! Cali went kind of postal on this one.
Quite poetic, but pretty wild French here.

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
फ्रेंचफ्रेंच

Amoureuse

"Amoureuse" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Guest
5
कमेन्ट
GavinGavin    सोम, 14/11/2016 - 21:16

Oh Bravo! And thanks :-)

I guess you can see why it was somewhat beyond me....

If I could just pick your brains on it a bit:

Tu etais bien seule - We've seen this before with Cali, is this a common way to express how someone 'feels'?

Tu disais qu'il est beau quand elle se tient debout - Now, this is the sort of thing that really tripped me up. Is the 'il' here the previously mentioned smile, the male half of a couple, or impersonal. I think you've gone for the middle one yes?

These two solitudes - two people that are solitary? I think that might need spelling out - You are two solitary people.

petit élèvepetit élève    सोम, 14/11/2016 - 21:28

Thanks. A tricky translation was just what I needed to clear my brains Regular smile

"tu étais.." can somethimes mean "you felt...", probably because the 4 French syllables of "tu te sentais" are a bit cumbersome at times.

Yep, I think the line describes her and her lover, but of course the French plays on the ambiguity with the smile. As if the guy was defined by his loving smile all along.

The line about the boat is even trickier. I think the boat evokes the shape of the pursed lips, and "plein la gueule" is a rather crude but powerful image of a French kiss.

"deux solitudes" is as if the both of them were defined by loneliness. Maybe "lonely beings" would be closer to the idea.

GavinGavin    सोम, 14/11/2016 - 21:34

Right thanks!

Yes that line about the boat had me rowing in circles! I think you managed to land it. ;-)

Deux solitudes - ah I see, in that case, "lonely souls" would be perfect! :-)

petit élèvepetit élève    सोम, 14/11/2016 - 21:52

Indeed, souls sounds just like it.

GavinGavin    सोम, 14/11/2016 - 21:17
5

Brilliant translation of a really tricky song!

petit élèvepetit élève    सोम, 14/11/2016 - 21:57

Il t'a cueillie en bas -> "en bas" is quite nice actually.
It can evoke "in front of your house" (en bas de chez toi) as well as Mr. Trump's way of grabbing women, only in a slightly more refined style Teeth smile

GavinGavin    सोम, 14/11/2016 - 22:01

Yeah - I wasted a few minutes thinking that was something to do with spoons!

Could one translate that to "grabbed you downstairs"? That has a similarly (although rather comic) double meaning.
"Ooh, I've had a bit of trouble lately, you know (whisper) 'downstairs'" ;-)

Not suggesting that as an improvement - like I say, too comic!

petit élèvepetit élève    सोम, 14/11/2016 - 22:07

Haha indeed I considered rendering the pun.
I even thought of "plumbing", but as you said it would have ruined the mood!

GavinGavin    सोम, 14/11/2016 - 22:16

Or "waterworks" ! LOL/MDR :bigsmile: