Angels Forever (जर्मन में अनुवाद)

जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Ewige Engel

संस्करण: #1#2
Strahlt die Sonne in deine Augen, Easy Rider?
Zündet der flammenfarbene Himmel dein Feuer an?
Wir sind die Metallöwen, sie werden es nie verstehen
Was fur eine Art von Menschen wir beide sind, beugt eure Köpfe und haltet eure Hände fest.
 
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Inspiriert dich der Ocean, Easy Rider?
Tragen dich die Sterne und der Wind in den Himmel?
Du bist stolzer Kalifornier, ihr seid die Engel der Nacht
Nun Wächter des Rock 'n' Rolls, die letzte Beschützer des Lichts.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Paradies ist ein bunt bemalter Himmel.
Ist es schön sich frei und wild zu fühlen?
Das Paradies ist ein tu-etwas-oder-stirb-Spiel.
Ich bewege mich fort, fort, fort.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
Sie waren ewige Engel, ewige Engel.
 
_Jasmine__Jasmine_ द्वारा मंगल, 08/09/2015 - 12:33 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 14/09/2015 - 17:59 को _Jasmine__Jasmine_ द्वारा संपादित
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Angels Forever

कमेन्ट
UnforcedErrorUnforcedError    मंगल, 08/09/2015 - 12:59

Mhm, die Übersetzung ist ja schon ganz gut, sie hat aber einige Fehler:
"easy rider" --> ich vermisse hier die Großschreibung. Der Film ist in Deutschland unter demselben Titel erschienen, da ist eigentlich auch keine Erklärung notwendig.

"Do the flame colored skies light your fire" --> schon eher: zündet der flammenfarbene Himmel dein Feuer an?

(heavy) metal Löwe hätte denke ich bleiben können

ocean inspire --> Ocean, wieso Himmel?

"Werfen dich die Sterne und der Wind höher" --> wieso werfen? Die sind ja schon oben Regular smile Erheben oder tragen usw.

"You are California proud, you are angels of the night" --> hier sind glaube ich eindeutig mehrere Leute gemeint, könnte also mit "ihr seid die Engel der Nacht" übersetzt werden

Anstatt Bewahrer vielleicht Wächter, (be)Hüter, Beschützer?

und es heißt "waren Engel" und nicht "wahren", denn das bedeutet etwas anderes. Und das Paradies und nicht Paradise.

Ansonsten gut gemacht Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 20:05

Ich glaube egtl. nicht, dass sich der Song auf den Film bezieht.
Daher wäre Grossschreibung auch nicht angebracht.
Der Begriff "easy rider" scheint aber vor dem Film noch nicht existiert zu haben.

Folgendes ergab die Internet-Recherche:

englisch easy rider = lässiger Fahrer, amerikanisch auch: Nichtstuer; nach dem gleichnamigen amerikanischen Spielfilm

1. Motorrad mit hoher, mittig geteilter Lenkstange und Rückenlehne; Sy Chopper
2. Jugendlicher, der ein solches Motorrad fährt

easy = leicht, einfach, lässig, bequem, problemlos, mühelos, locker, ungezwungen, entspannt, ruhig, behaglich
rider = Fahrer(in), Reiter(in)

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 20:07

Vielleicht könntest du dir mal den Film angucken, dann würdest du sehen, das der Song schon was mit dem Film zu tun hat... Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 20:16

Ich kenne den Film.
Hab ihn schon gesehen, als er herausgekommen ist. Wink smile

Was ich mit meinem Kommentar sagen will ist, dass der Filmtitel in der am. Sprachkultur möglw. ein Eigenleben entwickelt hat und in seiner Bedeutung nicht mehr so eng an den Film gekoppelt ist,
gewissermassen über den Fim hinausgewachsen sein könnte.

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 20:22

Gewissermaßen natürlich, aber die Bedeutung ist immer noch im Film verwurzelt. Das würde also die Großschreibung m.E. noch nicht beeinflussen...

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 20:49

Na schön,
wenn der Song sich auf den Film bezieht, dann bezieht sich die Zeile:
"We are heavy metal lions ..." aber auf die Filmmusik,
konkret auf den Hauptsong "Born to be Wild" der Rockband "Steppenwolf".
Dann sind es keine "Metalllöwen", sondern Heavy Metal-Löwen.

wikipedia sagt dazu:
"Zuweilen wird Born to be Wild als der erste Heavy-Metal-Song überhaupt bezeichnet, der Textteil „heavy metal thunder" markiere die erste Benutzung des Begriffes „Heavy Metal". Allerdings wird die Verwendung dieser Phrase in der Literatur eher als Symbol für den Klang von Motorrädern gesehen, sie sei ein „dichterischer Unfall“ und habe nichts mit dem späteren Genre Heavy Metal zu tun."

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 20:55

Also erstens denke ich, dass man heutzutage mit 'metal' auf 'heavy metal' verweisen kann. Zweitens hat Wikipedia, wie so häufig, Unrecht mit der Annahme, dass Born to Be Wild dem Heavy-Metal-Genre angehört. Es ist ein hardrock Song, sicher, aber vom Klang her doch kein Heavy Metal.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 21:05

Das behauptet wikipedia ja auch gar nicht, sondern es zitiert hier seinerseits.
Ich stimme mit dir darüber überein, dass der Song dem Rock 'N Roll- Bereich "Hard Rock" zuzuordnen ist.
Aber darum geht es hier ja gar nicht.
Es geht hier wohl um die zitierte Songtextpassage, aus dem Song "Born to be Wild", in dem der Begriff "Heavy Metal" vorkommt.

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 21:13

Klar, es könnte durchaus auch Heavy-Metal-Löwe in der Übersetzung stehen. Allerdings gefällt mir Metallöwe wirklich, es klingt ein bisschen verspielt. Und eben Metallöwe und nicht Metall-Löwe...

_Jasmine__Jasmine_    बुध, 09/09/2015 - 13:04

Oh ha, na das sind mal viele Fehler auf einmal :O
Ich muss sagen, ich hab' es mir schon gedacht dass es so endet, denn es war nicht einfach den Song zu übersetzen. Danke Dir für die Hilfe Regular smile

UnforcedErrorUnforcedError    मंगल, 08/09/2015 - 13:37

Nein, die Fehler sind ja gar nicht schlimm!
Bitte, gern geschehen! Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 18:56

Deine Fehler sind so sympathisch!
Du schreibst so, wie du wahrscheinlich sprechen würdest. Wink smile
Die Wendung: "ich hab' es mir schon gedacht dass es so endet," klingt drollig...;)

_Jasmine__Jasmine_    बुध, 09/09/2015 - 20:33

Ja ja, ich schreibe wie ich sprechen würde, das stimmt Regular smile
Wirklich? Wusste ich ja gar nicht :O Na ja, wenn du so meinst, dann stimmt das bestimmt ^^

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 20:23

@Jasmine: Metallöwe finde ich richtig gut, nur sollte es in diesem Fall "Metallöwen" heißen.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 21:14

Wenn ich mir den Songtext mal genau durchlese und den Song höre,
dann kommt bei mir der Verdacht auf,
es könnte hier um den berüchtigten Rocker-Motorradclub "Hell's Angels" gehen ...

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 21:16

Ja, da könntest du Recht haben! War mir bislang gar nicht aufgefallen!

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 21:32

Ich werde eine neue Original Lyrics Version des Textes in dem Kommentar des O-Textes stellen.
Wenn man die Zeilen anders stellt und die Interpunktion verändert, ergibt sich teilweise ein etwas anderer Sinn.
Ausserdem ist ein Fehler in den hier abgebildeten O-Lyrics: Es ist nicht
"Paradise is a hell colored flame sky", sondern:
"Paradise is a love colored flame sky"!

UnforcedErrorUnforcedError    बुध, 09/09/2015 - 21:41

Also im eingelinkten Video singt sie definitiv "hell-colored", es muss mehrere Versionen geben...

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 22:02

Muss dir leider widersprechen. Wink smile
Sie singt eindeutig: "love colored"
(Die Stelle ist bei 2:45 min. im Video)

UnforcedErrorUnforcedError    गुरु, 10/09/2015 - 07:28

Na ja, vielleicht habe ich bessere Ohren als du Wink smile
Und hell-colored passt auch besser in den Song.

_Jasmine__Jasmine_    गुरु, 10/09/2015 - 12:00

Also in DIESEM Video singst sie eindeutig hell-colored. Aber es gib vielleicht noch andere Versionen...

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    गुरु, 10/09/2015 - 18:00

Nein, ich habe nur das gleiche Video gehört, wie ihr auch.
Eigentlich muss man ehrlicherweise sagen: Man kann das Wort einfach nicht gut genug hören. Auch das andere, was sie in dieser Partition mit piepsiger Stimme singt, wäre ohne den geschriebenen Text nur schwer zu verstehen.
Stimmt, "hell colored" würde besser passen, da sie in der zweiten Zeile auch schon so was ähnliches hat.
Der Link von wikia.com ist auch der einzige, der "love colored" anzeigt.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    बुध, 09/09/2015 - 21:57

>"Do the stars and the wind take you higher?"
Das mit den Sternen könnte sich auf die Sterne der US-Flagge beziehen, die auf den Tank von Peter Fondas Maschine in dem Film gemalt war

_Jasmine__Jasmine_    गुरु, 10/09/2015 - 12:17

Könnte sein. Als ich andere Songs von ihr übersetzt habe, ist mir aufgefallen, dass sie viele solcher amerikanischen Metapher nutzt, am meisten die, die mit der US-Regierung zu tun haben, z.B. das Motiv mit dem US-Präsidenten und auch der US-Flagge.

UnforcedErrorUnforcedError    गुरु, 10/09/2015 - 12:52

Ja. Ich denke, die 'hell's angels'-Metapher trifft sicherlich zu. Und auch die California proud easy riders auf Acid und mit Motorrad...

_Jasmine__Jasmine_    शनि, 12/09/2015 - 19:48

Das freut mich zu hören Regular smile Dei Zussamenarbeit hat sich wirklich geloht!

FaryFary    रवि, 13/12/2015 - 16:12

The original lyrics have been edited, so could you check your translation?