Autumn Leaves (Les Feuilles mortes) (फ्रेंच में अनुवाद)

प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Les feuilles d'automne

Les feuilles tombantes
Flottent en dehors de la fenêtre,
Les feuilles d'automne,
Toutes rouges et dorées.
Je vois tes lèvres,
Les baisers de l'été,
Les mains, frappées par le soleil,
Que je tenais.
 
Depuis ton départ
Les jours se prolongent...
Et bientôt j'entendrai
De vieilles chansons d'hiver.
Mais tu me manques le plus,
Mon cher, lorsque les feuilles d'automne se mettent à tomber.
 
It's a song
That resembles us,
You who loved me
And I who loved you.
We lived together,
You who loved me
And I who loved you.
 
But life splits up
Those who love each other
So sweetly
Without making a noise.
And the sea washes away on the sand
The steps of lovers parted.
 
Depuis ton départ
Les jours se prolongent...
Et bientôt j'entendrai
De vieilles chansons d'hiver.
Mais tu me manques le plus,
Mon cher, lorsque les feuilles d'automne se mettent à tomber.
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy द्वारा रवि, 11/01/2015 - 03:40 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 03/02/2015 - 12:40 को Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Il y a des paroles françaises que j'ai translated into English and English lyrics that I traduit en français. Il me semblait the thing to do.
.
J'ai vu que le titre français pour cette chanson est "Les Feuilles Mortes." Mais c'est plutôt une interprétation qu'une traduction. J'ai opté pour une traduction.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Autumn Leaves (Les Feuilles mortes)

कमेन्ट
crimson_anticscrimson_antics    मंगल, 03/02/2015 - 11:05

Flotte en dehors de la fenêtre,
-->FlotteNT devant la fenêtre

Les mains frappées par le soleil / Que je tenais.
--> 'frappées par le soleil' n'est pas mauvais en soit, mais avec la ligne suivant on dirait qu'elle tenait le soleil, et non les main.
Peut-être 'Le soleil ayant brûlé/frappé ces mains / Que je tenais'? Je sais que ça change un peu, mais sinon ça porte un peu à confusion.

Des vieilles chansons d'hiver.
--> De vieilles. Don't ask. Just do it.

Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    मंगल, 03/02/2015 - 12:41

Pour les mains qui tiennent le soleil, je pense que j'ai trouvé une meilleure solution. Des virgules à la rescousse ! Que j'aime la ponctuation . . .