Bára (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Barbara

Just ask
Flames are dancing around
so why is strange coldness here
Don't hurry up
who is going to bring you back
and who is going to stand beside you
 
You know I have many friends in the undergroud
and Barbara the Wild* is sleeping with me
 
When the night is, everything seems beautiful to me
Here we are we dammed
 
It's still time
When the monster bites you
hide your feets into duvets
Around us
there is so much to try
I don't believe in a single health
 
You know I have many friends in the undergroud
and Barbara the Wild* is sleeping with me
 
When the night is, everything seems beautiful to me
Here we are we dammed
 
Who invites you
Take a rose into your palm
grip it and drink the blood
So just come in
put on my skin
suck me and use
 
You know I have many friends in the undergroud
and Barbara the Wild* is sleeping with me
 
When the night is, everything seems beautiful to me
Here we are we dammed
 
KostenzieKostenzie द्वारा बुध, 20/02/2013 - 22:50 को जमा किया गया
crimson_anticscrimson_antics के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

*Barbara the Wild - in czech "Divá Bára" is novel by czech writter Božena Němcová from the year 1856 about country girl

चेकचेक

Bára

"Bára" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Kostenzie
Kabát: टॉप 3
कमेन्ट
crimson_anticscrimson_antics    शुक्र, 22/02/2013 - 01:13

Hello! Thanks for the translation. I hope you mind me making some suggestions regarding the English Regular smile

"so why is strange coldness here": 'so why is there a strange coldness here'
"who is bring you back": shouldn't this be 'Who is going to/will bring you back'?
"When the night is everything seems to me beautiful": 'When it's night everything seems beautiful to me'
"hide your feets to duvets": 'hide you feet (under?) duvets'
"is so much to try": 'there is...'
"I don't believe in single health": '...in A single..'
"Take a rose to your palm": '...in your...'

Thanks again Regular smile

KostenzieKostenzie    सोम, 25/02/2013 - 09:32

Thank you for your comment I repeir some parts.

'so why is there a strange coldness here' - there and here in one sentence seems to me confusing
'Who is going to bring you back'and who is going to stand beside you - "going to" is better :-) in both lines
When the night is, everything seems beautiful to me - there should be a comma, I used "the night is" to uderlight that night has come
Tak schovej nohy "do" peřin - "do" means to or into, under is translete of czech "pod" so: do peřin - into/to duvets, pod peřinu - under duvet
"I don't believe in single health": '...in A single..' - I'm not sure if there should be an article but why not :-)
"Take a rose to your palm": '...in your...' "take in" has different meaning then "take to", it should be "take into" :-)