Ukrainian Folk - Bаренички (रूसी में अनुवाद)

यूक्रेनियाई

Bаренички

Чи я ж не українець, не козак?
І до смачної страви не мастак?
Багато я чого у світі їв,
А до макітри серцем прикипів.
Бо розляглися в ній на всі смаки
Вареники! Вареники!
 
Приспів:
Варенички мої, варенички мої,
Варенички мої у сметані!
Варенички мої, варенички мої,
Варенички мої кохані.
 
І дух в мені козацький ожива,
І варить круто-мудро голова.
Пузаті розлітаються думки,
А в них одні жінки, одні жінки!
Пливе в сметані серденько моє,
І розстає, і розстає.
 
Приспів. (4)
 
Steve Repa द्वारा बुध, 11/10/2017 - 01:37 को जमा किया गया
Align paragraphs
रूसी में अनुवाद

Вареники

Разве я не украинец, не казак?
И до вкусного блюда не мастак?
Много я чего в мире отведал,
А к макитре сердцем прикипел.
Потому разлеглись в ней на все вкусы
Вареники! Вареники!
 
Припев:
Вареники мои, вареники мои,
Вареники мои в сметане!
Вареники мои, вареники мои,
Вареники мои любимые.
 
И дух во мне казацкий оживает,
И варит круто-мудро голова.
Пузатые разлетаются мысли,
А у них одни женщины, одни женщины!
Плывёт в сметане сердечко моё,
И растает и тает.
 
A.S.M द्वारा बुध, 11/10/2017 - 10:36 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Макитра-широкий глиняный горшок. https://ru.wikipedia.org/wiki/Макитра

See also
कमेन्ट
Kashtanka1965    बुध, 11/10/2017 - 11:21

Немного неправильный перевод первой строчки. Правильно будет: Разве я не украинец, не казак? У вас получилось: Я не украинец и не казак. А где же вопрос?
Привет!
Анатолий

A.S.M    बुध, 11/10/2017 - 12:14

То есть частица ЧИ соответствует русским РАЗВЕ? НЕУЖЕЛИ? А то мне говорили она ничего не означает, также как и английская DO, и носят чисто вопросительный характер.

Green_Sattva    शुक्र, 13/10/2017 - 10:02

Да, "чи" может означаеть "разве", "неужели"
В некоторых случаях передается на русский частицей "ли", например:

Чи ти радiєш разом зi мною? - Радуешься ли ты вместе со мной?

может означать "или", например:

Ти мене слухаєш чи ні? -- Ты меня слушаешь или нет?