Balada pro mal'vi (Балада про мальви) (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया

Balada pro mal'vi (Балада про мальви)

Заснули мальви бiля хати,
Iх мiсяць вийшов колихати.
I тiльки мати не засне,
Мати не засне,
Жде вона мене.
 
О, мамо рiдна, ти мене не жди,
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла,
I кров'ю зацвiла.
 
Не плач же, мамо, ти ж бо не одна
Богато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
"Засни, засни, засни, засни..."
 
У матерiв є любi дiти,
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви (квiти) пiд вiкном,
Мальви (квiти) пiд вікном
Заснули вже давно.
 
Як зiйде сонце - вийди на порiг,
I люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук.
 
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить,
Я в мальвi знов для тебе буду жить,
Якщо ж я ласку не встигла принести –
Прости, прости, прости, прости...
 
algebraalgebra द्वारा शुक्र, 01/01/2010 - 00:00 को जमा किया गया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
Align paragraphs
A A

La ballade des mauves

Les mauves dorment près de la maison
La Lune est venue les bercer
Seule ma mère reste éveillée
Qui ne s’endort pas
Parce qu'elle m’attend
 
Ah, chère maman, ne m’attends plus
Je ne viendrai jamais chez nous
Une mauve a poussé dans mon cœur
De sang est sa couleur
 
Maman, ne pleure pas, tu n’es pas toute seule
La guerre a planté beaucoup de mauves
Elles te murmurent en automne
Endors-toi, endors-toi, endors-toi, endors-toi
 
Les mères ont leurs chers enfants
Et la mienne n’a que les mauves
Des fleurs perdues à la fenêtre
Des fleurs à la fenêtre
Elles dorment depuis longtemps
 
Sors sur le seuil au point du jour
Les gens te salueront tout autour
Promène-toi dans les champs – tes mains
Сaresseront les mauves
 
La vie est comme une chanson sans fin
Et je vivrai pour toi dans cette mauve fine
Et si je n’ai pas pu te donner la joie
Pardonne-moi, pardonne-moi, pardonne-moi, pardonne-moi
 
quidnuncquidnunc द्वारा मंगल, 01/09/2015 - 19:54 को जमा किया गया
tanyas2882tanyas2882 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Une traduction pas exacte, j'ai essayé de faire des rimes))

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
कमेन्ट
petit élèvepetit élève    मंगल, 01/09/2015 - 20:19

Bravo, c'est presque parfait.
Juste quelques remarques:

(Je ne parle pas ukrainien, mais avec un peu de russe j'arrive à peu près à suivre le texte.)

Parsqu'elle -> parce qu'elle (même si ça se prononce comme vous l'avez écrit)

Une mauve est germée de mon cœur -> c'est plutôt inhabituel comme manière de dire, même si ça sonne bien dans un contexte poétique.
Une façon plus classique de le dire serait "une mauve a poussé dans mon cœur"

elles murmurent à toi -> on comprendrait ça comme "c'est à toi qu'elles murmurent (et à personne d'autre)".
Plutôt "elles te murmurent en automne: 'endors-toi...' "

les mauves fleurissantes -> "fleurissantes" voudrait dire "qui sont en train de fleurir". Ça ne s'emploie que si on veut décrire exactement le moment où elles fleurissent, donc presque jamais.
Plutôt "en fleurs"

Les fleurs seules près de la fenêtre -> ça se comprend comme "seulement les fleurs". Je pense que l'idée c'est plutôt
"des fleurs solitaires près de la fenêtre", si je comprends bien "Самотнi"

il y a longtemps -> ça c'est pour quelque chose qui est terminé. Pour quelque chose qui dure encore au moment où on parle, c'est
"depuis longtemps"

les mauves toucheront tes mains -> on dirait que les mauves sont des gens qui lui serrent la main Regular smile
plutôt dans l'autre sens:
"tes mains caresseront les mauves" ("toucher" n'est pas très poétique, c'est plus comme "tripoter")

quidnuncquidnunc    बुध, 02/09/2015 - 06:38

Bonjour !
Merci beaucoup pour vos corrections ! Je sais que vous pouvez être assez stricte pour ce qui concerne la qualité de traductions, alors je suis ravi que vous trouvez ma traduction « presque parfait » Teeth smile
J’ai accepté tous vos corrections.
les mauves fleurissantes – le mot «fleurissantes» n’est pas dans le texte original, je l’ai ajouté pour faire la rime Regular smile Ça ne marche pas, alors je l’efface.
des fleurs solitaires près de la fenêtre – c’est exactement cela que j’ai écrit au début, mais après je l’ai changé, parce que cette ligne est trop longue, on ne peut pas la chanter Regular smile Mais si ça fausse le sens de la ligne, il faut, bien sûr, la changer.
Merci bien encore une fois ! Regular smile

petit élèvepetit élève    बुध, 02/09/2015 - 10:22

C'est moi qui vous remercie pour cette très belle chanson.

Encore une chose si je peux me permettre:

C’est seule ma mère qui ne s’endort pas -> "c'est...que" est déjà une manière très forte d'insister sur quelque chose. avec "seule" en plus ça fait vraiment beaucoup. Un peu comme "There is noone but my mother only" en anglais. La négation en français est un peu lourde (ne...pas), donc à mon avis il ne faut pas hésiter à renverser les phrases, en utilisant le fait que le français repose beaucoup sur les verbes. Vous en trouverez presque toujours un pour dire ce que vous avez envie de dire :).
par exemple: "Seule ma mère reste éveillée"

Si vous voulez faire plus court que "des fleurs solitaires..." vous pouvez utiliser "perdues". Dans ce contexte ça se comprendra comme "seules et tristes". Pour gagner encore une syllabe: "des fleurs perdues à la fenêtre" ?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    बुध, 02/09/2015 - 06:49

Catherine! Merci beaucoup pour la traduction!
Je vous attendais pour cette traduction si longtemps! Teeth smile
Йой, що це зі мною? )) Щиро дякую, Катрусь! Regular smile Молодець!