Belle (फारसी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
फारसी में अनुवादफारसी
A A

زیبا رو

[گوژپشت]
زیبا رو
آن کلمه ای است که انگار (همه می گویند)، اختراع شده واسه اون دختر
وقتی که اون میرقصد و اون دختر بدنش را نمایش می دهد، مثل
یک پرنده ای که می گشاید بالهایش برای پرواز
آنگاه، من احساس می کنم که جهنم باز شده در زیر پاهای من
 
من می دوزم چشمانم را به زیر دامن کولی اش
به چه درد من می خورد، همچنان از دعا کردن بانوی ما؟
چه کسی
است آن کسی که به آن دختر پرتاب خواهد کرد اولین سنگ را؟
آن کس لیاقت ندارد که باشد روی زمین
 
آه شیطان!
آه، اجازه بده، فقط یک بار
بلغزانم انگشتانم را در موهای «اسمغالدا»
 
[کشیش]
زیبا رو
است آن شیطانی که حلول کرده است در درون آن دختر
برای آنکه برگرداند چشمانم را از خدای جاویدان؟
چه کسی قرار داد درون وجودم آن خواهش شهوانی را
برای آنکه ممانعت کند از نگریستن به آسمان (بهشت)؟
 
آن دختر آورد در وجودش، گناه اصلی را
این خواهش آیا بدل می کند مرا به یک جنایت کار ؟
آن دختر
که همه او را می گیرند به جای یک دختر سبک سر، یک دختر بی ارزش
به نظر آمد ناگهان حمل می کند صلیب نوع بشر را (سمبل انسانیت می شود)
 
آه ای بانوی من!
آه، اجازه بده، فقط یک بار
فشار بدهم در باغ «اسمغالدا» را
 
[سرباز]
زیبا رو
علیرغم چشمان بزرگ مشکی اش که شما را سحر می کنند
آن دوشیزه، آیا هست همچنان نیز با نجابت؟
وقتی که حرکتهایش مرا وادار می کند که بنگرم به کوهها و معجزات
در زیر زیر دامنی اش با رنگهای رنگین کمان
 
محبوب من، اجازه بده به من که بشوم نسبت به شما بی وفا
قبل از آنکه ببرم شما را به محراب (تا عقد ازدواج را بخوانیم)
چه کسی
است مردی که برنگرداند نگاهش را از آن دختر
حتی در زیر تنبیه بدل شدن به مجسمه نمک
 
آه گل زنبق
من نیستم مرد مومن
من می روم که بچینم گل عشق «اسمغالدا» را
 
[هر سه نفر]
 
من می دوزم چشمانم را به زیر دامن کولی اش
به چه درد من می خورد، همچنان از دعا کردن بانوی ما؟
چه کسی
است آن کسی که به آن دختر پرتاب خواهد کرد اولین سنگ را؟
آن کس لیاقت ندارد که باشد روی زمین
 
آه شیطان!
آه، اجازه بده، فقط یک بار
بلغزانم انگشتانم را در موهای «اسمغالدا»
«اسمغالدا»
 
Ahmad AgheshloueiAhmad Agheshlouei द्वारा शुक्र, 28/02/2014 - 20:31 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 10/03/2014 - 12:55 को Ahmad AgheshloueiAhmad Agheshlouei द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

ترانه «زیبا رو»، هسته اصلی تئاتر موزیکال «بانوی من» می باشد. این تئاتر بر اساس رمان مشهور گوژپشت نترادام اثر معروف آقای ویکتور هوگو می باشد. این ترانه رومانتیک، در سال 1998 در کشورهای فرانسه و بلژیک توزیع شد. این ترانه به انگلیسی، روسی، ایتالیایی و اسپانیایی هم ترجمه و اجرا شده است. در فرانسه این ترانه به مدت شصت هفته در صدر جدول فروش باقی ماند. تاکنون نیز به عنوان سومین ترانه پرفروش کل تاریخ موسیقی فرانسه مطرح است. این ترانه در سال 1998 جایزه الماس SNEP را گرفت و در سال 1999 در بلژیک جایزه موسیقی سال Victoires de la Musiqueرا به خود اختصاص داد.

در این ترانه آقای Garou نقش گوژپشت، آقای Daniel Lavoie به نقش کشیش و آقای Patrick Fiori به نقش سرباز ایفای نقش می کنند که همگی ظاهراً عاشق اسمغالدا دختر کولی با اجرای خانم Hélène Ségara می باشند. دراین ترانه، وقتی اسمغالذا محکوم به مرگ می شود، سرباز با نامزدش (Fleur-de-Lys گل زنبق) به راه خود می رود، کشیش به شرط ازدواج برایش می خواهد درخواست رستگاری کند، اما این گوژپشت است که به خاطر عشق عظیم اش، بدون هیج منفعتی او را از زندان نجات می بخشد.(به قول استاد عزیزم جناب آقای مذکوری، به ترتیب جوانمردی،اجرا می کنند و صدایشان بم تر است!)

با تشکر از استاد مذکوری (https://www.facebook.com/goodarz.mazkouri)

अनुवाद-स्रोत:
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Belle

कृपया "Belle" का अनुवाद करने में सहायता करें
Notre-Dame de Paris (musical): टॉप 3
कमेन्ट
art_mhz2003art_mhz2003    शुक्र, 06/12/2019 - 10:12

🌠🌠🌠🌠🌠

The best song forever

Thanks alot