BWV 244 Matthäus Passion 1. Chori „Kommt, ihr Töchter, helft mir klage“ (पोलिश में अनुवाद)
जर्मन
BWV 244 Matthäus Passion 1. Chori „Kommt, ihr Töchter, helft mir klage“
1. CHOR I & II & CHORAL
(Töchter Zion und Gläubige Seelen)
CHORUS I & II
- Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen...
Sehet!
- Wen?
...den Bräutigam. Sehet ihn...
Wie?
...als wie ein Lamm.
CHORAL:
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet.
CHORUS I & II:
- Sehet!
- Was?
- Seht die Geduld.
CHORAL:
Allzeit erfund'n geduldig
Wiewohl du warest verachtet.
CHORUS I & II:
- Seht...
- Wohin?
-...auf unsre Schuld;
CHORAL
All' Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
CHORUS:
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
CHORAL:
Erbarm dich unser o Jesu!
पोलिश में अनुवादपोलिश

A
A
Chodźcie, córki, pomóc mi opłakiwać..
1. CHÓR I & II & CHORAL
(Córki Syjonu i wierzących dusz)
CHÓR I & II:
Chodźcie, córki, pomóc mi opłakiwać..
Patrzcie! Na Kogo?
...na Oblubieńca. Patrzcie na Niego...
Jak?
.. jak na Baranka.
CHORAL:
O niewinny Baranku Boga
zabity na drzewie Krzyża.
CHÓR I & II:
Patrzcie! Na co?
Na Jego cierpliwość.
CHORAL:
On zawsze cierpliwy,
nawet, gdy został wzgardzony.
CHÓR I & II:
Patrzcie...
Gdzie?
...na naszą winę;
CHORAL:
Wszystkie nasze grzechy Ty poniosłeś,
gdyż inaczej musielibyśmy rozpaczać.
CHÓR:
Patrzcie na Niego,
pozbawionego miłości i chwały,
samotnie niosącego Krzyż.
CHORAL:
Zmiłuj się nad nami, o Jezu!
कृपया "BWV 244 Matthäus ..." का अनुवाद करने में सहायता करें
Johann Sebastian Bach: टॉप 3
1. | Erbarme dich![]() |
2. | Jesus bleibet meine Freude![]() |
3. | Jauchzet, frohlocket![]() |
कमेन्ट
Prologo monumentale della Matthäus-Passion, in cui le Figlie di Sion dialogano con il coro di credenti.
Eseguito nel 1971.