BWV 244 Matthäus Passion 11 Rezitativ Er antwortete und sprach. (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन

BWV 244 Matthäus Passion 11 Rezitativ Er antwortete und sprach.

11. REZITATIV
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ichs, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagests.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brachs und gabs den Jüngern
und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete,
gab ihnen den
und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus;
das ist mein Blut des neuen Testaments,
welches vergossen wird
für viele zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch:
Ich werde von nun an nicht mehr
von diesem Gewächs des Weinstocks
trinken bis an den Tag,
da ichs neu trinken werde
mit euch in meines Vaters Reich.
 
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा मंगल, 29/10/2019 - 15:19 को जमा किया गया
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Egli rispose e disse

11. RECITATIVO T B B
Evangelista:
Egli rispose e disse:
Gesù:
Colui che ha messo con me la mano nel piatto,
quello mi tradirà.
Il Figlio dell'Uomo se ne va,
come sta scritto di lui,
ma guai a quell'uomo,
per mezzo del quale il Figlio dell'Uomo è tradito!
Sarebbe meglio per lui,
che un tale uomo non fosse mai nato.
Evangelista:
A lui rispose Giuda, che lo tradiva, e disse:
Giuda:
Sono io quello, Rabbi?
Evangelista:
Egli disse a lui:
Gesù:
Tu l'hai detto.
Evangelista:
Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane,
rese grazie, lo spezzò, lo diede ai discepoli
e disse:
Gesù:
Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
Evangelista:
Poi prese il calice e rese grazie,
lo diede loro
e disse:
Gesù:
Bevetene tutti;
questo è il mio sangue per la nuova alleanza,
che sta per essere versato
per molti per il perdono dei peccati.
Io vi dico:
D'ora in poi non berrò più
di questo frutto della vite,
fino al giorno
in cui lo berrò di nuovo
con voi nel regno di mio Padre.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा बुध, 30/10/2019 - 20:08 को जमा किया गया
कमेन्ट