BWV 244 Matthäus Passion 26. Rezitativ: Und er kam und fand sie aber schlafend. (Neapolitan में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन

BWV 244 Matthäus Passion 26. Rezitativ: Und er kam und fand sie aber schlafend.

26. REZITATIV T B1 B2
Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er ließ sie und ging abermal hin
und betete zum drittenmal
und redete dieselbigen Worte.
Da kam er zu seinen Jüngern
und sprach zu ihnen:
Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie,
dass des Menschen Sohn
in der Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist:
Und als er noch redete,
siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer,
und mit ihm eine große Schar mit Schwerten
und mit Stangen von den Hohenpriestern
und Altesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben
und gesagt:
ʺWelchen ich küssen werde, der ist's, den greifet“
Und alsbald trat er zu Jesu
und sprach:
Judas:
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist:
Da traten sie hinzu
und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
 
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा शनि, 02/11/2019 - 20:12 को जमा किया गया
Neapolitan में अनुवादNeapolitan
Align paragraphs
A A

Isso venètte e ‘e ttruvaje n’ata vòta addurmute

26. RECITATIVO T B1 B2 (Mt. 26, 43-50).
Evangelista:
Isso venètte e ‘e ttruvaje n’ata vòta addurmute,
cu ll’uócchie chine ‘e suónno.
Isso ′e llassaje e s‘arrassaje n’ata vòta ancòra:
precaje p’a tèrza vòta
dicènno ′e stésse paròle ′e primma.
Po s’accustaje ê discìpule suóje
e nce dicètte:
Giesù:
Ah! Vulite pròpio durmì e arrepusà?
Vedite ca è venuta ll‘óra:
aiccanno, ′o Figlio ‘e ll‘Òmmo
adda èssere miso ′mman’è peccature.
Susìteve, muvìteve e ghiammo;
oillòco, chillo ca me tradisce sta‘ arivanno.
Evangelista:
Pe tramènte ca Isso parlava,
vècco, venètte Giuda, uno d’e dùdece,
e ′nziéme a jsso n’atu puzz’e ggènte cu spate
e mazze; a mannarle èrano state ‘e capintesta
d’e saciarduóte e ‘e viécchie d’a populazióne.
′O ′nfamo l’éva dato nu signale
dicènno:
ʺChillo ca vasarraggio è Isso, arrestàtelo”.
Sùbbeto s’accustaje a Giesù
e dicètte:
Giuda:
′A bòna salute a tte, Rabbì!
Evangelista:
E ′o vasaje. Ma Giesù nce dicètte:
Giesù:
Amico mio, che si’ venuto a ffà?
Evangelista:
Tanno chille s’accustàjeno,
mettètteno ‘e mmane ‘ncuóllo a Giesù e l’arrestàjeno.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा रवि, 03/11/2019 - 16:11 को जमा किया गया
कमेन्ट