Caruso (क्रोएशियाई में अनुवाद)

Advertisements
क्रोएशियाई में अनुवादक्रोएशियाई
A A

Caruso

संस्करण: #1#2#3
Ovdje gdje more se sjaji
i vjetar jako puše,
na staroj terasi ispred zaljeva Sorento.
Jedan muškarac grli djevojku,
nakon što je plakala,
zatim pročisti grlo i počinje da pjeva:
 
Volim te jako,
ma toliko,toliko jako znaš…
to je sada već niz (lanac,veza)
koji oslobađa krv u venama,znaš….
 
Vidio je svjetla na sredini mora,
mislio je na noći tamo u Americi,
ali bila su to samo svjetla
bijele vodene brazde od elise.
Osjetio je bol u muzici,
i ustao od glasovira.
No, kada je vidio
da mjesec izranja iza oblaka,
i smrt mu se učinila slađom.
Gledao je u oči djevojke,
u te oči zelene kao more.
Zatim odjednom potekne suza,
i on vjerovao je da se utapa.
 
Volim te jako,
ma toliko,toliko jako znaš…
to je sada već niz (lanac,veza)
koji oslobađa krv u venama,znaš….
 
Moć opere,
gdje svaka drama je lažna.
Da sa malo šminke i sa mimikom,
možete postati netko drugi.
Ali dva oka koja te gledaju,
tako blizu i iskreno,
učine da zaboraviš riječi,
pobrkaju ti i misli.
 
Tako sve postaje malo,
čak i noći tamo u Americi.
Okreneš se i vidiš svoj život,
kao bijele vodene brazde elise.
 
Ah da, to je život koji se završava,
ali on ne misli više toliko.
Naprotiv, osjetio je već sreću,
i počinje svoju pjesmu:
 
Volim te jako,
ma toliko,toliko jako znaš…
to je sada već niz (lanac,veza)
koji oslobađa krv u venama,znaš….
 
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author. If you are interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that, I have put time and effort into it. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And you should cite my name as the author. You have my permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site. Thank you! Copyright © san79
san79san79 द्वारा मंगल, 23/04/2013 - 13:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 09/12/2015 - 06:29 को san79san79 द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

- Enrico Caruso je talijanski tenor kojemu je Lucio Dalla posvetio ovu pjesmu koja nosi njegovo ime u naslovu.
-Ovo je Napolitanska pjesma o boli i samoći čovjeka koji umire dok gleda u oči djevojke koja mu je jako draga.Naime Enrico je imao 20 godina mlađu ženu sa kojom je imao kćer Gloriju nekoliko godina prije nego je umro.I ne može se sa sigurnošću utvrditi da li je pjesma o toj ženi ili kćeri, ili su neki djelovi o ženi, a neki o kćeri-postoje različita mišljenja o tome.
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author. If you are interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that, I have put time and effort into it. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And you should cite my name as the author. You have my permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site. Thank you!

इतावलीइतावली

Caruso

"Caruso" के अन्य अनुवाद
क्रोएशियाई san79
Lucio Dalla: टॉप 3
कमेन्ट
johnny2324johnny2324    मंगल, 05/08/2014 - 00:09

ima greška na jednom dijelu

La potenza della lirica ste preveli kao snagu lirike, a lirika znači opera u talijanskom i u ovom kontekstu inače je ok prijevod Wink smile

san79san79    मंगल, 05/08/2014 - 12:20

Hvala na sugestiji.
Ali ja je ne bih smatrala nekom velikom pogreškom naime lirica f. lirika - lirico a. lirski = m. lirski pjesnik; teatro lirico=opera - arte lirica=glazbena umjetnost; lirismo m. lirizam ;

U trenutku prevođenja ljepše mi je zvučalo "snaga lirike" od "snaga opere", a i samo značenje lirike mi se nekako više uklapalo.
Premda je Caruso bio "cantante lirico"=operni pjevač i vaša tvrdnja nije pogrešna, sada mi se dok razmišljam čak čini da bi možda bolji termin bio "moć opere" Regular smile prihvaćam sugestiju Wink smile